
翻译数据库
中英对照:习近平在第二届联合国全球可持续交通大会开幕式上的主旨讲话 [2]
Staying Connected with the World and Abreast with the Times And Making Big Strides on the Path of Sustainable Development [2]
发布时间:2021年10月14日
Published on Oct 14, 2021
第三,坚持创新驱动,增强发展动能。当今世界正在经历新一轮科技革命和产业变革,数字经济、人工智能等新技术、新业态已成为实现经济社会发展的强大技术支撑。要大力发展智慧交通和智慧物流,推动大数据、互联网、人工智能、区块链等新技术与交通行业深度融合,使人享其行、物畅其流。
Third, we need to uphold an innovation-driven approach and create more drivers for development. Our world is going through a new round of scientific and technological revolution and industrial transformation. Digital economy, artificial intelligence and other new technologies and new business forms have become strong technological underpinnings for economic and social development. More should be done to develop smart transport and smart logistics and promote deep integration of new technologies like big data, the Internet, artificial intelligence and blockchain with the transport sector, to ensure easier movement of people and smoother flow of goods.
第四,坚持生态优先,实现绿色低碳。建立绿色低碳发展的经济体系,促进经济社会发展全面绿色转型,才是实现可持续发展的长久之策。要加快形成绿色低碳交通运输方式,加强绿色基础设施建设,推广新能源、智能化、数字化、轻量化交通装备,鼓励引导绿色出行,让交通更加环保、出行更加低碳。
Fourth, we need to uphold ecological conservation as a priority and pursue green and low-carbon development. The only durable way to achieve sustainable development is to establish an economic system for green and low-carbon development and promote green transition in all respects of economic and social development. More efforts are needed to foster a green and low-carbon way of transport, step up green infrastructural development, promote new energy, smart, digital and light-weight transport equipment, and encourage and advocate green travel, to make transport and travel more environment-friendly and low-carbon.
第五,坚持多边主义,完善全球治理。当今世界,各国前途命运紧密相连,利益交融前所未有。要践行共商共建共享的全球治理观,集众智、汇众力,动员全球资源,应对全球挑战,促进全球发展。要维护联合国权威和地位,围绕落实联合国2030年可持续发展议程,全面推进减贫、卫生、交通物流、基础设施建设等合作。
Fifth, we need to uphold multilateralism and improve global governance. We live in a world where the future and destiny of countries are closely linked and their interests entwined like never before. We need to follow the vision of global governance featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits, pool the wisdom and strength of all, and mobilize resources from across the globe to meet global challenges and promote global development. We should uphold the authority and status of the United Nations and, in the context of implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development, advance cooperation in such areas as poverty reduction, health, transport and logistics, and infrastructural development.
不久前,我提出了全球发展倡议,旨在加快落实联合国2030年可持续发展议程,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展,构建全球发展命运共同体,希望各方积极参与。
Not long ago, I proposed a Global Development Initiative, which is designed to speed up the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, promote more robust, greener and more balanced global development, and build a global community of development with a shared future. I hope more will join the Initiative.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
新中国成立以来,几代人逢山开路、遇水架桥,建成了交通大国,正在加快建设交通强国。我们坚持交通先行,建成了全球最大的高速铁路网、高速公路网、世界级港口群,航空航海通达全球,综合交通网突破600万公里。我们坚持创新引领,高铁、大飞机等装备制造实现重大突破,新能源汽车占全球总量一半以上,港珠澳大桥、北京大兴国际机场等超大型交通工程建成投运,交通成为中国现代化的开路先锋。我们坚持交通天下,已经成为全球海运连接度最高、货物贸易额最大的经济体。新冠肺炎疫情期间,中欧班列、远洋货轮昼夜穿梭,全力保障全球产业链供应链稳定,体现了中国担当。
Since the founding of New China, generation after generation of the Chinese people have worked in the spirit of opening roads through mountains and putting bridges over rivers, and turned China into a country with vast transport infrastructure. Today, we are redoubling our efforts to build a country with great transport strength. Convinced that transport should come first, we have built the world's largest high-speed railway network, expressway network and world-class port clusters. We have opened air and sea routes that reach all parts of the world. We have set up an integrated transport network exceeding six million kilometers. Convinced of the need for innovation, we have achieved major breakthroughs in equipment manufacturing like high-speed trains and large aircraft. We have more than half of the world's new energy vehicles. Mega transport projects like the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge and Beijing Daxing International Airport have been completed and put into operation. Transport has become a frontier in China's modernization drive. Convinced of the importance of global connectivity, we have become the economy best connected to the global shipping network and with the highest volume of trade in goods. During the COVID-19 pandemic, the China-Europe Railway Express and ocean-going cargo vessels have been running day and night to keep global industrial and supply chains stable, showcasing China's sense of responsibility in the global community.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
中国将继续高举真正的多边主义旗帜,坚持与世界相交,与时代相通,在实现自身发展的同时,为全球发展作出更大贡献。
China will continue to hold high the banner of true multilateralism, and stay connected with the world and abreast with the times. This way, we will contribute more to global development while pursuing our own development.
我愿重申,中国构建更高水平开放型经济新体制的方向不会变,促进贸易和投资自由化便利化的决心不会变。中国开放的大门只会越开越大,永远不会关上!
I wish to reiterate that China will not change course in its pursuit of a new system of open economy of higher standards, and China will not waver in its resolve to promote trade and investment liberalization and facilitation. China's door of opening-up will only open wider, and will never be closed.
中国将继续推进高质量共建“一带一路”,加强同各国基础设施互联互通,加快建设绿色丝绸之路和数字丝绸之路。我宣布,中方将建立中国国际可持续交通创新和知识中心,为全球交通发展贡献力量。
China will continue to advance high-quality Belt and Road cooperation, strengthen infrastructure connectivity with other countries, and develop a green Silk Road and a digital Silk Road at a faster pace. Here I announce that China will set up a Global Innovation and Knowledge Center for Sustainable Transport, as a contribution to global transport development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。