中英对照:2021年10月12日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 12, 2021 [2]

新华社记者近段时间,台湾个别政治人物多次“投书”外国媒体,刻意歪曲联大2758号决议,声称这一决议“没有决定台湾代表权,甚至里面连台湾都没提到”,还妄称引用这一决议阻止台湾加入联合国不妥当,“争取参与联合国是全民共同期待”。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency Recently, certain politician in Taiwan has made statements to foreign media to deliberately distort UNGA Resolution 2758, saying it doesn't decide the representation of Taiwan and doesn't evenmention Taiwan. He even falsely claimed that invoking this resolution to block Taiwan from joining the United Nations is inappropriate, and Taiwan's participation in the international body is a shared aspiration of all its people. Do you have any comment?
赵立坚台湾个别政治人物的言论毫无道理。对联合国大会涉台问题,中方已多次表明立场。我愿再强调以下几点:
Zhao Lijian The remarks ofthe politician in Taiwan are just nonsense. China has made clear its position on the Taiwan-related issues concerning the UN General Assembly on multiple occasions. I would like to reiterate the following points:
第一,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,这是国际社会公认的基本事实。我们坚持一个中国的立场不会改变,反对“两个中国”和“一中一台”、反对“台独”的态度不容挑战,捍卫国家主权和领土完整的决心坚定不移。
First, there is only one China in the world andthe Taiwan region is an inalienable part of the Chinese territory. The government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This is a basic fact recognized by the international community. Our position of adhering to the one-China principle will remain unchanged; our attitude of rejecting "two Chinas", "one China, one Taiwan" and "Taiwan independence" is not to be challenged, and our resolve of upholding national sovereignty and territorial integrity is unswerving.
第二,联合国是由主权国家组成的政府间国际组织。1971年通过的联大第2758号决议已经从政治上、法律上和程序上彻底解决了中国在联合国的代表权问题。联合国系统、各专门机构和联合国秘书处任何涉及台湾的事务均应遵循一个中国原则和联大第2758号决议。台湾作为中国的一个省,根本没有资格加入联合国。多年来的实践充分表明,联合国和广大会员国均承认世界上只有一个中国、台湾是中国领土不可分割的一部分,充分尊重中国对台湾行使主权。
Second, the United Nations is an intergovernmental international organization composed of sovereign states. Resolution 2758 adopted by the General Assembly in 1971 has solved once and for all the issue of China's representation in the UN in political, legal and procedural terms. The system, agencies and the Secretariat of the UN should abide by the one-China principle and UNGA Resolution 2758 when dealing with Taiwan-related affairs. As a province of China, Taiwan is not qualified to join the UN at all. Practice over the years fully shows that the UN and the vast number of its member states recognize that there is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China's territory, and they fully respect China's exercise of sovereignty over Taiwan.
第三,联大第2758号决议体现了国际公认的法律事实,白纸黑字,不容台湾当局和任何人肆意抵赖和歪曲,任何形式的“台独”之路都不可能得逞。台湾个别人在国际上炒作这一议题,是对一个中国原则的公然挑战和严重挑衅,是对联大第2758号决议的公然违反,也是典型的“台独”言论。我们对此坚决反对。这一言论在国际上也注定不会有任何市场。
Third, the UNGA Resolution 2758 embodies the legal facts recognized by the international community. It is there in black and white and allows no denial or distortion by the Taiwan authoritiesor anyone. "Taiwan independence" in all forms are doomed to fail. The moves of hyping up this issue by certain individual in Taiwan constitute a flagrant challenge and serious provocation of the one-China principle, and a blatant violation of the UNGA Resolution 2758. We firmly reject such typical "Taiwan independence" rhetoric which will garner no support in the world.
我们相信,中国政府和中国人民维护国家主权和领土完整、反对分裂、实现国家统一的正义事业,一定将继续得到联合国及广大会员国的理解和支持。
We believe that the just cause of the Chinese government and Chinese people to uphold national sovereignty and territorial integrity, oppose secession and achieve reunification will continue to win understanding and support of the UN and its member states.
彭博社记者最近,一项民调显示超过75%的加拿大人认为政府应禁止华为参与加拿大5G网络建设,这一比例高于2019年的53%。加拿大总理特鲁多还没有排除将华为纳入加拿大5G建设的可能性,预计将很快作出决定。外交部对此有何评论?
Bloomberg More than 75% of Canadians said in a recent poll that their government should ban Huawei from taking part in building the nation's 5G networks. That's up from 53% in 2019. Justin Trudeau hasn't ruled out including Huawei in the 5G buildup and is expected to make a decision soon. Does the foreign ministry have a comment on that?
赵立坚我想强调的是,中国和加拿大经贸合作的本质是互利共赢。华为5G产品的先进性和安全性已经得到全球大多数运营商的认可。加方应秉持客观公正态度,独立自主作出符合自身利益的选择,为中国企业提供公平、公正、开放、非歧视性的营商环境。
Zhao Lijian I want to stress that t he economic and tr ade cooperation between China and Canada is mutually beneficial and win-win in nature. The sophistication and security of Huawei's 5G products have been recognized by most operators around the globe. The Canadian side should adopt an objective and unbiased attitude, independently make decisions that are in line with its interests, and provide a fair, just, open and non-discriminatory business environment for Chinese companies.
中新社记者 据报道,联合国《生物多样性公约》秘书处执行秘书表示,中国是全球生物多样性保护的强有力支持者和贡献者,在促进人与自然和谐共生方面值得各国学习。我们也注意到,刚刚过去的十一长假期间,许多网友都晒出拍下的中国缤纷多彩的自然景观。请问发言人如何看待中国在保护生态环境和生物多样性方面的努力和贡献?
China News Service It is reported that Executive Secretary of the Convention on Biological Diversity said that China has been a strong supporter and contributor to the global biodiversity agenda. "And the Chinese notion of unity, of nature and man, we hope, will be a good example for other countries to follow or to emulate," she added. We noted that during the National Day holiday, many people posted online photos of China's beautiful scenery. What is your view on China's efforts and contributions in protecting the ecological environment and biological diversity?
赵立坚作为最早签署和批准《生物多样性公约》的缔约方之一,中国积极开展履约工作,制定实施《中国生物多样性保护战略与行动计划》(2011-2030年)等一系列政策措施,创新治理模式,一体推进生态保护和修复,划定并严守红线,走出了一条中国特色生物多样性保护之路。
Zhao Lijian As one of the first parties to sign and ratify the Convention on Biological Diversity, Chinahas beenactively implementing the Convention. China has formulated and implemented the China National Biodiversity Conservation Strategy and Action Plan (2011-2030) and a series of policy measures, adopted innovative governance model, taken integrated efforts to promote ecological protection and restoration, identified and hold fast to the red line, and embarked on a path of biodiversity conservation with Chinese characteristics.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。