
翻译数据库
中英对照:2021年10月12日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 12, 2021
发布时间:2021年10月12日
Published on Oct 12, 2021
总台央视记者就在刚才,习近平主席以视频方式出席了《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会并发表重要讲话,呼吁国际社会加强合作,共建地球生命共同体。你能否进一步介绍有关情况?
CCTV President Xi just attended the leaders' summit of the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP15) to the Convention on Biological Diversity and delivered an importantspeech, calling on the international community to strengthen cooperation and build a s hared future for all life on Earth. Could you offer more details?
赵立坚今天下午,习近平主席以视频方式出席在云南昆明举行的《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会并发表重要讲话,向国际社会展示了东道国的大国风范和担当,为未来全球生物多样性治理指明了方向和目标。国际社会高度赞赏,反响热烈。
Zhao Lijian This afternoon, President Xi Jinping attended the leaders' summit of the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP15) to the Convention on Biological Diversity in Kunming, Yunnan and delivered an important speech, demonstrated the demeanor and responsibility of China as the host and a major country, andidentified the target and direction for global biodiversity governance in the future. This receives high appraisal and warm response from the international community.
当前,全球物种灭绝速度不断加快,生物多样性丧失和生态系统退化对人类生存和发展构成重大风险。在疫情持续蔓延背景下,如何实现绿色复苏、推动可持续发展是各国面临的重大课题。
At present, there exists an acceleration of the global extinction of species. The loss of biodiversity and the degradation of the ecosystem pose a major risk to human survival and development. Against the backdrop of continuous spreading of COVID-19, how to achieve green recovery and sustainable development is a major question for all.
峰会上,习近平主席高瞻远瞩地阐述了“人类要共建怎样的地球生命共同体”这个时代之问,提出构建人与自然和谐共生、经济与环境协同共进、世界各国共同发展的地球家园,为未来全球生物多样性保护设定了宏伟目标。
At the leaders' summit, President Xi elaborated with great vision the question of the times on what kind of a shared future for all life on Earth hum anity should build. He proposed to build a planet featuring the harmonious coexistence of man and Nature, coordinated advancement of economy and environment and common development of all countries, which sets an ambitiousgoal for global biodiversity protection.
习近平主席进一步回答了“人类要怎样共建地球生命共同体”这个时代难题,呼吁以生态文明建设为引领,协调人与自然关系;以绿色转型为驱动,助力全球可持续发展;以人民福祉为中心,促进社会公平正义;以国际法为基础,维护公平合理的国际治理体系。上述倡议为全球生物多样性治理指明了前行道路,贡献了中国智慧和方案。
President Xi also gave his answer to the hard question of how to build a shared future for all life on Earth. First, we need to take the development of ecological civilization as our guide to coordinate the relationship between men and Nature; second, we should let green transition drive our effort to facilitate global sustainable development; third, we shall concentrate on bettering people's wellbeing to promote social equity and justice; fourth, we shall take international law as the basis to uphold a fair and equitable international governance system. All these proposals have identified the pathways for global biodiversity governance and contributed China's wisdom and proposition.
正如习近平主席所说,行而不辍,未来可期。中方愿与各方一道,以本次昆明大会为起点,采取切实行动,携手共建地球生命共同体。
As President Xi Jinping noted, as long as we press ahead with perseverance, a bright future will beckon. Taking this COP15 in Kunming as a new starting point, China stands ready to work with all parties to take concrete actions and jointly build a shared future for all life on Earth.
《环球时报》记者近日,海外社交媒体曝光了疑似所谓“维吾尔特别法庭”“证人”出场费及分赃比例。中方对此有何评论?
The Global Times The "witness cost" of the so-called "Uyghur Tribunal" and the share among the "witnesses" were recently exposed on foreign social media platforms. What is your comment?
赵立坚我注意到有关报道。报道还显示,在总额为100700英镑的费用中,占比最大的是一个姓王的“匿名证人”,获利43000镑。这个人以“2018年被派往新疆调查分裂活动的前警察”身份自居,散布大量涉疆虚假信息。而正是同一个人,却在CNN报道中摇身一变,改成了姓江,连CNN自己也承认“无法单方面证实其说法”。在昨天的新疆维吾尔自治区第57场涉疆问题发布会上,自治区人民政府新闻发言人直言,刚才提到的这个人言论编得实在太假了。
Zhao Lijian I have noticed relevant reports, which also show that among the 100,700-pound total expenditure, the biggest share of 43,000 pounds went to an "anonymous witness" with the surname of Wang. The man, claiming to be an ex-police sent to investigate separatist activities in Xinjiang in 2018, has spread a large amount of disinformation on Xinjiang. This man changed his identity in a CNN report and gave himself the surname Jiang. Even CNN admits that it cannot independently verify his statement. At the 57th press conference on Xinjiang-related issues bythe Xinjiang Uyghur Autonomous Region, the spokesperson for the regional government said the man's remarks were lies in plain sight.
中方多次强调,所谓“维吾尔特别法庭”是由暴恐分裂组织“世维会”资助、一小撮反华分子进行招摇撞骗的工具,既无任何法律资质,也不具备任何公信力。如果上面提到的这个报道属实,它将再次证明所谓“维吾尔特别法庭”就是一个彻头彻尾的“谎言制造机”。这帮反华分子不惜花钱请骗子、花钱买谎言。他们为了祸乱新疆、抹黑中国而采取的手段可谓无所不用其极。
China has stressed many times that the so-called "tribunal" was funded by the "World Uyghur Congress", a violent, terrorist and separatist organization, and used by a handful of anti-China forces to deceive and mislead the public. It has no legal qualifications and lacks credibility. If the reports you mentioned are true, then it is further proof that the so-called "tribunal" is out-and-out a machine churning out lies. These anti-China forces would evenhire liars and buy lies, which indicates that they leave no stones unturned to stir up trouble in Xinjiang and smear China.
谎言重复一千次仍然是谎言。虽然这些小丑们处心积虑,耍尽花活,但是这部闹剧观者寥寥,那些谎言应者无几。这足以证明,国际社会已经不再相信他们散布的虚假信息,甚至已经开始对此厌恶反感。中国新疆的发展只会越来越好,国际社会主张客观、公正看待中国治疆政策的声音也必将越来越多。
Lies, even if repeated a thousand times, are still lies. For all the clowns' efforts in plotting and manoeuvring, the farce has attracteda very smallaudience and the lies have received little echo. This shows the international community no longer believes in the disinformation they spread and has begun to detest such practice. Xinjiang will enjoy even greater development, and the appeals of the international community for an objective and fair-minded perception of China's policy in Xinjiang will grow even stronger.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。