
翻译数据库
中英对照:2021年10月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 13, 2021 [2]
发布时间:2021年10月13日
Published on Oct 13, 2021
一段时间以来,美方在多个国际场合呼吁各国团结,共同采取行动应对挑战。美方应尽早改变参与国际事务时的功利做法,承担起应有的国际责任和义务,切实从全球人民的福祉出发,以实际行动取信于国际社会。
For quite some time, the US has called on countries on many international occasions to address challenges with unity and through joint actions. The US side should stop seeking instant benefits when participating in international affairs at an early date, shoulder its due international responsibilities and obligations, bear in mind the wellbeing of the world's people and take concrete actions to win the trust of the international community.
总台央广记者据报道,在当地时间12日举行的第八届俄罗斯国家杜马第一次全体会议上,“统一俄罗斯党”推举的候选人沃洛金再次当选国家杜马主席。中方对此有何评论?
CNR On October 12 local time, at the first plenary session of the 8th State Duma of Russia, Vyacheslav Volodin nominated by the United Russia party was reelected as Chairman of the State Duma. What is China's comment?
赵立坚国家杜马选举是俄罗斯国家政治生活中的一件大事。作为全面战略协作伙伴,中方乐见俄罗斯新一届国家杜马顺利组建完成。栗战书委员长已第一时间向沃洛金主席表示祝贺。立法机构交往是中俄关系的重要组成部分,中方愿同俄方继续深化两国立法机构合作,不断充实中俄新时代全面战略协作伙伴关系的内涵。
Zhao Lijian The State Duma elections are a major event in Russia's political life. As Russia's comprehensive strategic partner of coordination, China welcomes the smooth formation of the new State Duma. Chairman of the NPC Standing Committee Li Zhanshu has sent congratulations to Chairman Volodin at the first instance. The inter-legislature exchange is an integral part of China-Russia relations. China will continue to deepen cooperation between the two legislatures with Russia and substantiate the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.
《北京日报》记者据报道,美国国防部前首席软件主管官员夏兰日前称,中国在人工智能、机器学习、网络能力等关键领域不断进步,正占据全球主导地位。他将于未来几周就中国对美网络霸权威胁向国会作证。另有美方民调显示,大多数美国人将中国和俄罗斯视为对美网络安全的主要威胁。中方对此有何评论?
Beijing Daily Ex-Pentagon software chief Nicolas Chaillan said China is heading towards global dominance because of its advances in artificial intelligence, machine learning and cyber capabilities. He added that he plans to testify to Congress about the Chinese cyber threat to US supremacy. Besides, a US poll shows that most Americans see China and Russia as the main threat to US cyber security. Do you have any comment?
赵立坚中国政府高度重视网络安全问题,致力于不断提升国家网络安全水平。本周恰逢2021年中国国家网络安全宣传周。今年的活动主题是“网络安全为人民,网络安全靠人民”。政府、企业、社会组织、广大网民共同参与、共同构筑网络安全防线。
Zhao Lijian The Chinese government attaches high importance to the issue of cyber security and is committed to improving national cyber security. This week is the Cyber Security Week in China and the theme for this year is "cyber security for the people and relying on the people", advocating that the government, enterprises, non-governmental organizations and netizens are all involved in building a line of defense for cyber security.
网络安全是全球性挑战,没有哪个国家能够置身事外、独善其身。维护网络安全是国际社会的共同责任。我们反对任何形式的网络攻击,反对任何机构或个人借网络安全问题向中国泼脏水,反对个别国家一味追求本国优先,动辄以网络安全为名抹黑他国,蒙蔽人民。各国应在网络安全问题上相向而行,在相互尊重、平等互利的基础上,加强对话合作,共同应对网络威胁,真正让数字技术给人民带来福祉。
Cyber security is a global challenge and no country can keep itself away from it. Maintaining cyber security is a shared responsibility of the international community. We oppose cyber attack in all its forms, oppose any institution or individual's mud-slinging at China under the pretext of cyber security, oppose certain country's pursuit of supremacy and wanton act to smear other countries and fool its people under the disguise of cyber security. All countries should work together on cyber security, strengthen dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, jointly deal with cyber threats and ensure that digital technology will truly deliver benefits to all people.
巴通社记者巴基斯坦总理伊姆兰·汗在主持高级别会议时,指示有关部门采取一切措施,为中国投资者进行中巴经济走廊项目下的经济特区建设提供便利。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan Prime Minister of Pakistan Imran Khan, while chairing a high level meeting, directed the authorities concerned to make all-out efforts to facilitate Chinese investors in the special economic zones being constructed under the China-Pakistan Economic Corridor. What is your response?
赵立坚中方赞赏伊姆兰·汗总理和巴基斯坦政府对中巴产业合作的高度重视和为此作出的积极努力。
Zhao Lijian China appreciates the great importance Prime Minister Imran Khan and the Pakistani government attachto China-Pakistan industrial cooperation and the active efforts they have made in this regard.
中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴。产业合作是中巴经济走廊合作的重要组成部分。中方愿同巴方保持密切沟通,形成高效务实的合作机制,推动两国产业合作深入发展,共同构建新时代更加紧密的中巴命运共同体。
China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners and industrial cooperation is an important part of China-Pakistan Economic Corridor cooperation. China is ready to maintain close communication with Pakistan, form an efficient and pragmatic cooperation mechanism, deepen industrial cooperation between the two countries and jointly build an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.
彭博社记者据报道,哈佛大学的中文课程项目将从北京转移至台北开展。项目主任称,此举原因为中国大陆“不友好的环境”。外交部对此有何评论?
Bloomberg Just asking on reports that Harvard University's Chinese language program will relocate to Taipei from Beijing, with the program director citing an unfriendly environment in China's mainland as the reason, I'd like to ask if the foreign ministry has a comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。