
翻译数据库
中英对照:2021年10月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 13, 2021
发布时间:2021年10月13日
Published on Oct 13, 2021
深圳卫视记者据了解,印度副总统奈杜近日赴所谓“阿鲁纳恰尔邦”访问。中方对此有何评论?
Shenzhen TV It is learned that Vice President of India Venkaiah Naidu recently visited the so-called "Arunachal Pradesh". What is China's comment?
赵立坚中方在中印边界问题上的立场是一贯的、明确的。中国政府从不承认印度单方面非法设立的所谓“阿鲁纳恰尔邦”,坚决反对印度领导人赴上述地区访问。
Zhao Lijian China's position on the China-India boundary issue is consistent and clear-cut. The Chinese government has never recognized the so-called "Arunachal Pradesh" established unilaterally and illegally by the Indian side and firmly opposes the Indian leader's visit to this above-mentioned area.
中方敦促印方切实尊重中方重大关切,停止采取任何使边界问题复杂化、扩大化的举动,不要做有损双方互信和双边关系的事情,以实际行动维护中印边境地区和平稳定,推动中印关系重回健康稳定发展的轨道。
China urges the Indian side to earnestly respect China's major concerns, stop taking any action that would complicate and expand the boundary issue, and refrain from undermining mutual trust and bilateral relations. It should instead take real actions to maintain peace and stability in the China-India border area, and help to bring China-India relations back onto the track of sound and steady development.
中新社记者据报道,俄罗斯外长拉夫罗夫12日表示,俄罗斯同世界上绝大多数国家一样,认为台湾是中华人民共和国的一部分,始终并将继续以此为出发点制定对外政策。中方对此有何评论?
China News Service Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said on October 12 that "Russia, like the overwhelming majority of other countries, considers Taiwan to be part of the People's Republic of China. We have proceeded and will proceed from this premise in our foreign policy." Do you have any comment?
赵立坚我们高度赞赏拉夫罗夫外长有关涉台表态。
Zhao Lijian We highly appreciate Foreign Minister Lavrov's remarks on Taiwan.
我愿重申,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,这是国际社会公认的基本事实。
I would like to reiterate that there is only one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China's territory and the government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This is a basic fact recognized by the international community.
我们相信,中方维护国家主权和领土完整、反对分裂、实现国家统一的正义事业,必将继续得到包括俄罗斯在内的国际社会的理解和支持。我们愿继续同俄方共同恪守“四个相互坚定支持”共识,中方坚定支持俄方为维护主权和政权安全、反对外部干涉付出的努力。
We believe that China's just cause of safeguarding national sovereignty and territorial integrity, opposing secession and realizing national reunification will continue to win the understanding and support of the international community including Russia. We stand ready to abide by the consensus on firm support to each other in four respects together with Russia. China firmly supports Russia's efforts to safeguard sovereignty and regime security and oppose external interference.
《环球时报》记者10月11日至15日,《生物多样性公约》缔约方大会第十五次会议第一阶段会议在昆明举行。我们注意到,《生物多样性公约》目前已成为缔约方数量最多的国际环境公约之一。美国在上世纪90年代签署该公约后却一直没有完成批准程序。中方对此有何评论?
The Global Times The first part of the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP15) to the Convention on Biological Diversity (CBD) is held in Kunming between October 11 and 15. We noticed that the CBDhas morepartiesthan almostany other international conventions on environment. But the United States, after signing the convention in the1990s, has not ratified it yet. What is your comment?
赵立坚在1992年巴西里约热内卢召开的联合国环境与发展大会上,《生物多样性公约》向所有国家开放签署。多年来,该公约在全球生态多样性保护事业上发挥着突出的指导作用,并发展成为全球加入国家最多的国际环境公约之一。
Zhao Lijian The Convention on Biological Diversity (CBD) was opened for signature at the United Nations Conference on Environment and Development in Rio de Janeiro in 1992. For years, the convention has provided outstanding guidance for the protection of global biodiversity andhas beenjoined by more countries than almost any other international conventions on environment.
《生物多样性公约》共有196个缔约方,但我们注意到有一个国家在签署该公约近30年后仍未批准,且未宣布有批约的计划,那就是美国。有评论称,环境保护和大资本家利益有所冲突,美国并不愿意为了全球公共利益而作出一些让步和牺牲。作为全球第一大国,美国的缺位对全球保护生物多样性、防止物种灭绝所作努力造成了伤害。
The CBD has196 parties. The US, however,has not ratified the treaty 30 years after signing, and has not announced plans to ratify it. Some people commented that environmental protection is in conflict with the interests of big capitalists, and the US is reluctant to make concessions and sacrifices for global public interests. As the largest country in the world, the absence of the US has undermined global efforts in protecting biodiversity and preventing the extinction of species.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。