
翻译数据库
中英对照:2021年10月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 15, 2021 [3]
发布时间:2021年10月15日
Published on Oct 15, 2021
赵立坚中国和哈萨克斯坦互为友好邻邦和永久全面战略伙伴,共建“一带一路”取得丰硕成果。去年以来,双方克服疫情不利影响,各领域合作取得积极进展。特别是今年1至8月,中哈贸易额逆势上扬,达到169亿美元,同比增长28.5%。两国主管部门、地方及相关企业在中哈合作委员会和疫情联防联控机制框架下保持密切对接,及时协商解决口岸过货问题。中方愿同哈方一道,继续推进中哈高质量共建“一带一路”,把中哈合作做大、做实、做长远。
Zhao Lijian As friendly neighbors and permanent comprehensive strategic partners, China and Kazakhstan have made fruitful achievements in cooperation under the Belt and Road Initiative. Since last year, the two sides have overcome the negative impact of the epidemics and made positive progress in cooperation across the board. In particular, from January to August this year, trade between China and Kazakhstan increased to US$16.9 billion, up 28.5% year on year. Competent authorities, localities and enterprises of the two countries have maintained close contact under the framework of the China-Kazakh Cooperation Committee and the joint epidemic prevention and control mechanism, and timely resolved the issue of cargo passing at ports through consultation. China is ready to work with Kazakhstan to continuously advance high-quality BRI cooperation, and expand and deepen cooperation with concrete actions in the long term.
关于你提到的具体问题,请向主管部门了解。我相信,通过双方的沟通和共同努力,有关问题肯定会得到解决。
Regarding your specific question, please refer to the competent authorities. I believe with the communication and concerted efforts of both sides, the relevant issue will be resolved.
澎湃新闻记者津巴布韦媒体近日称,美国政府通过其驻津使馆资助相关机构举办研讨会等形式,以每篇文章1000美元的价格收买私营媒体记者,指使其发表有关在津中资企业投资的负面报道。中方对此有何评论?
The Paper Zimbabwe's newspaper revealed the other day that the US government, through such means as funding relevant agencies in hosting seminars, is paying private media journalists 1,000 dollars for every story they publish to discredit Chinese companies who invest in Zimbabwe. Do you have any comment?
赵立坚我们注意到有关报道。在津巴布韦,1000美元可以资助一名贫困学生,可以帮助津方购买100剂新冠疫苗,但美国政府果真如媒体所说,用它来雇佣“水军”大肆造谣,这件事性质就很恶劣了。长期以来,美方为抹黑中国、破坏中非关系,可谓无所不用其极,甚至不惜花钱收买谎言。上述报道充分表明,包括广大非洲国家在内的国际社会,对美方大肆散布虚假信息有着清醒认识,对美方造谣污蔑手段之卑劣、底线之低下深恶痛绝。
Zhao Lijian We have noticed relevant reports. One thousand dollars could have been spent in funding a poor Zimbabwean student or helping Zimbabwe purchase 100 doses of COVID-19 vaccines. But the US government chose to hire paid posters to spread rumors with the money, which is vile as media outlets put it. For some time, the US has gone to great lengths, including paying for lies, to discredit China and hurt China-Africa relations. The reports you mentioned fully show that African countries and the whole international community are clear-eyed about the US flagrant dissemination of disinformation, and revolt at US despicable and unscrupulous fabrication of lies and smears.
中国同津巴布韦长期友好。中国企业对津投资为促进津巴布韦经济复苏发展、改善民生发挥了积极作用。中津务实合作给双方民众带来实实在在的好处。反观美国,不仅长期对津巴布韦施加非法制裁,还把资金用在收买媒体、罗织涉华负面消息上。不比不知道,一比吓一跳。
China and Zimbabwe enjoy long-standing friendship. Chinese companies' investment in Zimbabwe has played a positive role in promoting the country's economic recovery and development and improving people's livelihood. Our practical cooperation has delivered tangible benefits to the two peoples. What stands in clear contrast is that the US has long been imposing illegal sanctions on Zimbabwe, and using funds to corrupt media and fabricate negative reports on China at their behest. It is all too clear after comparison.
我们奉劝美方,为包括津巴布韦在内的非洲国家民众多办些实事、好事,少说些空话、假话,真正为非洲经济复苏和发展发挥建设性作用。
We urge the US to stop shouting empty slogans and speaking falsehood, and do more concrete things for African people, including those in Zimbabwe, so as to play a constructive role in Africa's economic recovery and development.
《中国日报》记者据报道,14日,联合国大会选举产生美国等18个联合国人权理事会成员。美常驻联合国代表格林菲尔德称,美将与人权捍卫者站在一起,公开反对侵犯人权行为,近期重点关注阿富汗、缅甸、中国、埃塞俄比亚、叙利亚和也门等国状况。中方对此有何评论?
China Daily At the United Nations General Assembly on October 14th, 18 countries, including the US, were elected to the Human Rights Council. US Permanent Representative to the UN Linda Thomas-Greenfield said the US will "stand with human rights defenders and speak out against violations and abuses of human rights", and that the US initial efforts will focus on situations in Afghanistan, Myanmar, China, Ethiopia, Syria and Yemen. What is China's comment?
赵立坚三年多前,美方高调宣布退出人权理事会至今让我们记忆犹新。我们希望美方以此次当选人权理事会成员为契机,以实际行动践行多边主义,与各方开展建设性对话与合作,为推进人权理事会工作发挥积极作用。
Zhao Lijian We still remember that over three years ago, the US announced its withdrawal from the Human Rights Council in a high-profile manner. We hope the US can take its election to the Human Rights Council as an opportunity to practice multilateralism with real actions, engage in constructive dialogue and cooperation with all parities and play a positive role in advancing the work of the Human Rights Council.
美方刚一当选,就对多国人权状况指手画脚。美国的这个老毛病该改改了。如果美方当选后继续采取双重标准,将人权问题政治化,攻击打压他国,那必将遭到强烈反对。美方真正应该做的,是及时纠正自身在国内外严重的侵犯人权行为,为世界人权事业做点实打实的好事。
Shortly after its election, the US again pointed fingers at human rights conditions in other countries. The US should work on this old habit. If the US carries on adopting double standard, politicizing human rights issues and attacking and suppressing other countries, then it will meet strong opposition from the international community. What the US actually should do is to promptly redress its grave violation of human rights both at home and abroad and do something concrete for the international human rights cause.
彭博社记者据《泰晤士报》报道,习近平主席不会出席将于下月在英国格拉斯哥举行的《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会(COP26)。中方能否证实?
Bloomberg The Times has reported that President Xi Jinping is not planning to attend the COP26 climate change summit next month in Glasgow. Can the foreign ministry confirm this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。