
翻译数据库
中英对照:2021年10月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 15, 2021
发布时间:2021年10月15日
Published on Oct 15, 2021
总台央视记者据报道,萨摩亚常驻联合国代表表示,美国是五核国中唯一拒绝批准《南太平洋无核区条约》议定书的国家。此前,基里巴斯总统也表示,作为美英核试验的受害者和太平洋岛国成员,基里巴斯对澳发展核潜艇表示关切,认为澳开展任何核领域合作都应先与邻国商议。请问中方对此有何评论?
CCTV The Permanent Representative of Samoa to the United Nations said the United States is the only one of the five nuclear-weapon states that refuses to ratify the Protocols to the South Pacific Nuclear Free Zone (SPNFZ) Treaty. The Kiribati President also is especially concerned about Australia developing nuclear-powered submarines, noting that his country is one of the Pacific islands and its people were victims of the nuclear tests of the UK and the US. He added "with anything to do with nuclear, we thought it would be a courtesy to raise it, to discuss it with your neighbours." Do you have any comment?
赵立坚萨摩亚和基里巴斯的关切正当合理。事实证明,美英澳核潜艇合作不得人心,已经引起地区国家和国际社会的警惕和抵制。美英澳三国此举,不仅公然在地区挑动分裂与对抗,加剧军备竞赛,破坏地区和平稳定,也违反《不扩散核武器条约》精神,损害《南太平洋无核区条约》。三国所作所为再次证明,它们为了达到地缘政治和军事对抗目的,可以无视无论国家大小一律平等的国际关系基本准则,随意违背地区国家意志,践踏地区国家权益。
Zhao Lijian The concerns of Samoa and Kiribati are justified and legitimate. Facts have proved that the US-UK-Australia submarine cooperation is very unpopular and has caused alarm and rejection among regional countries and the international community. The latest move of the three countries have blatantly instigated confrontation and division in the region, accelerated arms race, and undermined regional peace and stability. It also violates the spirit of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and impairs the South Pacific Nuclear Free Zone (SPNFZ) Treaty. The practices of the three countries prove again that for geopolitical and military confrontation purposes, they will go as far as to discard the basic norms of international relations that countries, big and small, are all equals, and wantonly run against the will of regional countries and trample upon their rights and interests.
太平洋岛国对核问题高度敏感,很大程度上源于美、英在地区大搞核试验的惨痛记忆。根据公开资料,1946年至1958年,美国在马绍尔群岛进行67次核武器试验。1957年至1958年,英国在前殖民地基里巴斯进行9次核试验。1946年至1982年,美、英等国还向太平洋、大西洋倾倒大量核废料。美国不远万里,把在内华达州核试验后的130吨核污染土运送到马绍尔群岛倾倒。澳大利亚同样是加害者,历史上曾积极寻求获取和发展核武器,并且在1952年至1963年允许英国在澳大利亚西海岸蒙特贝洛岛、澳南部艾姆、马拉凌等地进行了多次核试验。这些核试验和核废料严重破坏当地生态环境,损害当地居民生命安全和身体健康,给地区国家和人民带来深重灾难。
Pacific island countries are highly sensitive about the nuclear issue largely because of their bitter memory of nuclear tests conducted by the US and the UK in the region. According to open resources, the US conducted 67 nuclear tests on the Marshall Islands between 1946 and 1958. In 1957 and 1958, the UK conducted 9 nuclear tests in its former colony of what is called Kiribati today. Between 1946 and 1982, the US, the UK and other countries dumped large amount of radioactive waste into the Pacific Ocean and Atlantic Ocean. The US even shipped 130 tons of nuclear contaminated soil from nuclear testing grounds in Nevada all the way to the Marshall Islands. Australia is also a perpetrator. It once actively sought to acquire and develop nuclear weapons, and allowed the UK to conduct nuclear tests on the Montebello Islands off Western Australia, and Emu Field and Maralinga in South Australia between 1952 and 1963. These nuclear tests and waste have gravely undermined local ecological environment, harmed the safety and health of local residents, and caused severe disasters to countries and people in the region.
萨摩亚代表的发言也再次提醒我们,美国1996年就签署了《南太平洋无核区条约》的第一、第二、第三号附加议定书,但至今仍拒绝批准。美国是五核国中唯一没有批准相关议定书的国家。美方应倾听地区国家呼声,尽快批准《南太平洋无核区条约》议定书,切实履行议定书规定的义务。美方不得在该地区部署核武器,也不得向地区国家扩散核武器。
The remarks of the Samoan representative reminds us once again that in 1996 the US signed the three protocols to South Pacific Nuclear Free Zone (SPNFZ) Treaty, or the Treaty of Rarotonga, but has not ratified any of them, making itself the only one that has not ratified the protocols among the five nuclear-weapon states. The US should listen to the appeals of regional countries, ratify the protocols to the Treaty at an early date, earnestly fulfill its obligations under the protocols, and refrain from deploying nuclear weapons in the region or spreading nuclear weapons to regional countries.
多年来,美英澳自称为国际核不扩散努力的领导者,事实证明三国才是真正的扩散者。美英澳三国应倾听国际社会呼声,摒弃陈旧的冷战零和思维和狭隘的地缘政治观念,撤销有关错误决定,忠实履行国际核不扩散义务,多做有利于地区和平稳定的事。
For years, the US, the UK and Australia have been calling themselves leaders of international non-proliferation efforts, but the fact is quite the opposite. China again urges the three countries to heed the call from the international community, abandon outdated zero-sum mentality and narrow-minded geopolitical concepts, revoke the wrong decision, faithfully fulfill international non-proliferation obligations and do more that benefits regional peace and stability.
湖北广电记者神舟十三号载人飞船将于10月16日,也就是明天凌晨发射。发言人对此有何评论?这对载人航天领域国际合作与交流有什么意义?
Hubei Media Group The Shenzhou-13 manned spaceship will be launched in the early hours of tomorrow. Do you have any comment? What is its significance to international cooperation and exchange in manned missions?
赵立坚不到一个月前,我们欢迎神舟十二号载人飞船胜利凯旋。明天凌晨,我们将再次怀着激动的心情,目送神舟十三号飞向太空。这不仅生动诠释了特别能吃苦、特别能战斗、特别能攻关、特别能奉献的中国载人航天精神,也集中体现了中国人民对太空敢于追梦、勇于探索、永不止步的科学探索精神。
Zhao Lijian Less than a month ago, we just welcomed the successful return of Shenzhou-12. Early tomorrow morning, we will witness the launch of Shenzhou-13 into space with excitement again. This demonstrates the spirit of China's manned space program, which features relentless hard work and dedication under extreme and arduous conditions to solve critical problems and achieve successes. It also epitomizes Chinese people's spirit of scientific exploration that features ambition, courage and perseverance in pursuing the space dreams.
昨天,神舟十三号载人飞行任务新闻发布会在酒泉卫星发射中心举行,中国载人航天工程新闻发言人介绍了相关情况。神舟十三号载人飞行任务是中国空间站关键技术验证阶段第六次飞行任务,是该阶段的决胜之战、收官之战,也是空间站在轨建设过程中承前启后的关键之战。我想说的是,这次神舟十三号任务展现了中国为载人航天探索这一人类共同事业作出的新努力、新贡献。中方将继续加大载人航天领域国际合作与交流的深度与广度,为人类探索宇宙奥秘、和平利用外空、推动构建人类命运共同体作出积极贡献。
At yesterday's press conference on the launch of China's manned Shenzhou-13 spacecraft at the Jiuquan Satellite Launch Center, the spokesman of the China Manned Space Program gave a briefing. The Shenzhou 13 manned mission is the sixth mission in the key technology verification phase of China's space station. It will mark a decisive end of this phase and a crucial juncture for the future construction of the space station in orbit, which demonstrates China's new endeavor and contribution to humanity's manned space mission. We will continue to engage in international cooperation and exchanges at wider scope and deeper level, and make positive contributions to the exploration of the mysteries of the universe, the peaceful use of outer space and the building of a community with a shared future for mankind.
我们注意到,这次神舟十三号任务与神舟十二号相比在乘组工作安排上有很多不同,包括中国女航天员将首次进驻中国空间站并实施出舱活动,中国航天员们将首次在轨驻留6个月,中国人将第一次在太空中过春节。我们期待除夕守岁时,能够第一时间听到我们的同胞来自太空的祝福。
We noticed the differences in crew assignments between the Shenzhou-13 mission and the Shenzhou-12 mission. For example, it will be the first time that a Chinese female astronaut has visited China's space station and carried out extravehicular activities. It will be the first time that Chinese astronauts have stayed in orbit for six months. And it will be the first time that Chinese people have celebrated the Spring Festival in space. We look forward to receiving best wishes from our compatriots in space as we bid farewell to the past year on the eve of the lunar new year.
让我们共同祝愿神舟十三号载人飞船发射成功!
Let us all wish them a successful launch of the Shenzhou-13 manned spaceship!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。