
翻译数据库
中英对照:2021年10月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 15, 2021 [2]
发布时间:2021年10月15日
Published on Oct 15, 2021
新华社记者我们注意到,第二届联合国全球可持续交通大会昨天在北京开幕,发言人能否进一步介绍有关情况?
Xinhua News Agency We have noted that the second United Nations Global Sustainable Transport Conference opened in Beijing yesterday. Can you give us more details?
赵立坚第二届联合国全球可持续交通大会于10月14日至16日以线上线下相结合方式在北京举行,习近平主席以视频方式出席大会开幕式并发表主旨讲话。开幕式共有来自171个国家的代表出席,俄罗斯、土库曼斯坦、埃塞俄比亚、巴拿马等国总统,荷兰首相和联合国秘书长等以视频方式发表致辞。
Zhao Lijian The second United Nations Global Sustainable Transport Conference is being held in Beijing from October 14 to 16 in an online and offline manner. President Xi Jinping delivered a keynote speech via videoconference at the opening ceremony, which was participated by representatives from 171 countries. The presidents of Russia, Turkmenistan, Ethiopia, Panama and other countries, the Prime Minister of the Netherlands and the UN Secretary-General addressed the ceremony via video link.
正如习近平主席指出,交通是经济的脉络和文明的纽带。新中国成立以来,几代人逢山开路、遇水架桥,建成了交通大国,正在加快建设交通强国。中国已成为全球海运连接度最高、货物贸易额最大的经济体。新冠肺炎疫情期间,中欧班列、远洋货轮昼夜穿梭,全力保障全球产业链供应链稳定,体现了中国担当。习近平主席在会上还宣布,中方将建立中国国际可持续交通创新和知识中心,为全球交通发展贡献力量。
As pointed out by President Xi Jinping in his remarks, transport is the artery of the economy and a bond between civilizations. Since the founding of New China, generation after generation of the Chinese people have worked in the spirit of opening roads through mountains and putting bridges over rivers, and turned China into a country with vast transport infrastructure. Today, we are redoubling our efforts to build a country with great transport strength. China has become the economy best connected to the global shipping network and with the highest volume of trade in goods. During the COVID-19 pandemic, the China-Europe Railway Express and ocean-going cargo vessels have been running day and night to keep global industrial and supply chains stable, showcasing China's sense of responsibility in the global community. President Xi also announced that China will set up a Global Innovation and Knowledge Center for Sustainable Transport, as a contribution to global transport development.
中方愿同各方一道,继续推进高质量共建“一带一路”,加强基础设施互联互通,加快建设绿色丝绸之路和数字丝绸之路,为全球交通发展贡献力量。
China will continue to advance high-quality Belt and Road cooperation, strengthen infrastructure connectivity with other countries, develop a green Silk Road and a digital Silk Road at a faster pace, and provide concrete solutions for realizing sustainable transportation around the world.
法新社记者微软公司旗下的社交平台领英昨天宣布,因为面临更具挑战的经营环境,该公司将关闭在华服务。也就是说,该公司在中国面对更加严格的监管要求。请问是中方要求领英退出中国市场的吗?
AFP LinkedIn, the career networking platform owned by Microsoft, said yesterday that it was shutting down its professional networking service in China, citing a more challenging operating environment, and greater compliance requirements, to put it bluntly. I wonder whether China has asked LinkedIn to leave the Chinese market?
赵立坚我注意到领英方面已作出回应,你可以去查阅。作为原则,我想强调,中国坚定实施对外开放基本国策,积极致力于为外国投资者营造良好营商环境。
Zhao Lijian We noted that LinkedIn already made a response and I would like to refer you to that. As a principle, I want to stress that China is committed to the basic state policy of opening-up and creating a sound business environment for foreign investors.
中国坚定不移扩大对外开放,将一如既往地欢迎包括美国在内的各国企业到中国投资兴业,提供市场化、法治化、国际化的营商环境。美中贸易全国委员会前不久对美国在华企业进行了调查,95%的受访企业表示在过去一年里在中国是盈利的,64%受访企业表示在中国的营业额是增加的。中国的发展会持续释放巨大的市场潜能和活力,也将为包括美国在内的各国企业创造更多、更大机遇。
China will continue to open itself wider to the world. It will continue to welcome companies worldwide, including American ones, to invest in China and provide a market-oriented, law-based and world-class business environment. According to the recent report of the US-China Business Council, 95% of the American companies surveyed made a profit in China last year, and 64% saw their revenue grow in the Chinese market. China's development will continue to release huge market potential and vitality, creating greater opportunities for companies from America and other countries.
塔斯社记者本周四,俄罗斯总统普京在第二届联合国全球可持续交通大会上发表视频讲话称,俄打算增加北极航线的货运量,并邀请包括中国在内的伙伴更加积极地利用该航线促进与欧洲的贸易业务。中方对此有何评论?
TASS Russian President Vladimir Putin said on Thursday, speaking via video link at the second United Nations Global Sustainable Transport Conference, that Russia intends to multiply cargo traffic along the Northern Sea Route. "We invite all interested partners, including our Chinese friends, to more actively use the capabilities of the Northern Sea Route to build up trading operations with Europe," he added. I wonder if China has any comment on his statement?
赵立坚我们注意到普京总统有关表态。全球变暖 使北极航道有望成为国际贸易的重要运输干线。中方尊重北极国家在其国家管辖范围内海域享有的合法权利。
Zhao Lijian We have noted President Putin's remarks. Due to global warming, the Arctic shipping routes are expected to become an important route for international trade. China respects the legitimate rights of Arctic states in waters under their national jurisdiction.
哈萨克斯坦 24KZ电视台 记者据报道,目前,有向中国出口的哈萨克斯坦产品积压在霍尔果斯和多斯特克口岸。数据显示,约5 000个 集装厢无法入境中国。中国向哈萨克斯坦出口产品时也经常遇到问题。2019年哈萨克斯坦和中国建立了永久全面战略伙伴关系。双方一直强调要发展和深化经贸合作。请问,出现上述状况的主要原因是什么?在睦邻友好关系基础上,中方建议如何解决这些问题?
24kz According to reports, exports from Kazakhstan to China have been accumulating at the ports of Khorgos and Dostyk. Data shows that around 5,000 carriages are not able to enter China, causing losses for Kazakhstan's merchants. Chinese exports to Kazakhstan often experience problems, too. The two countries established permanent comprehensive strategic partnership in 2019 and have been stressing the importance of expanding and deepening economic and trade cooperation. My question is, what is the main reasons for the above-mentioned situation? What is China's suggestion for addressing the issue on the basis of good-neighborliness and friendly relations?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。