中英对照:2021年9月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 14, 2021 [2]

赵立坚中国对于靖国神社等问题的立场是一贯和明确的。中国的内政不容外部势力干涉。日本政客应该停止拿中国说事。这类政治炒作毫无意义,可以休矣。
Zhao Lijian China's position on the Yasukuni Shrine is consistent and clear. China's internal affairsbrook noforeign interference. Japanese politicians should stop making an issue out of China. Enough with such senseless political hype-up.
彭博社记者拜登总统将于下周在白宫召开美日澳印领导人会议,讨论包括应对中国在亚太地区日益增长的影响力等议题。外交部对此有何评论?
Bloomberg President Joe Biden will host the leaders of Australia, India and Japan at the White House next week for discussions that will include countering China's expanding influence in the Asia-Pacific region. Does the ministry have a comment on this meeting of the Quad?
赵立坚中方一贯认为,任何地区合作机制都应顺应和平与发展的时代潮流,有助于增进地区国家间互信与合作,不应针对第三方或损害第三方利益。搞封闭、排他、针对他国的“小圈子”违背时代潮流,与地区国家的愿望背道而驰,不得人心,也没有出路。
Zhao Lijian It is China's consistent belief that any regional cooperation mechanism should follow the trend of peace and development, and help promote mutual trust and cooperation among regional countries rather than target a third party or undermine its interests. Forming closed and exclusive "cliques" targeting other countries runs counter to the trend of the times and deviates from the expectation of regional countries. It thus wins no support and is doomed to fail.
我想强调的是,中国不仅是亚太地区经济增长的主要发动机,也是地区和平稳定的坚定维护者,中国的发展是世界和平力量的增长,是地区繁荣发展的福音。有关国家应摒弃过时的零和博弈思维和狭隘的地缘政治观念,正确看待中国发展,尊重地区国家民心,多做有利于促进地区国家团结与合作的事情。
I want to stress that China is not only a major engine of economic growth in the Asia-Pacific, but also a staunch defender of regional peace and stability. China's development strengthens theforce for world peace and is a boon for regional prosperity and development. Relevant countries should discard the outdated zero-sum mentality and narrow-minded geopolitical perception, view China's development correctly and respect people's aspiration in the region and do more that is conducive to solidarity and cooperation of regional countries.
澎湃新闻记者8月29日,美军在阿富汗喀布尔机场恐袭事件发生后,在喀布尔实施了一次无人机打击,声称炸死两名恐怖分子。近日,多家美国媒体做了大量现场调查后认为,无人机杀死的不是恐怖分子,而是10名无辜平民,这完全是一次情报错误。有媒体就此表示,此事戳破了美军及相关情报部门无所不能的假象,呼吁国际社会对美方罪行进行追责。中方对此有何评论?
The Paper On August 29, two days after the terrorist attack at the Kabul airport, the US conducted a drone strike in Kabul. It claimed two terrorists were killed. However, US media reported in recent days that their investigations on the ground found those killed in the airstrike were not terrorists, but 10 innocent civilians. It was an intelligence mistake. Some media commented that the incident once again smashed the myth that the US military and the US intelligence agency are omnipotent, calling on the international community to hold accountable those who committed the crimes. Do you have any response to this?
赵立坚近日媒体广泛报道美军在阿富汗误杀平民,也有国际舆论呼吁对美追责。面对国际社会广泛质疑和一致谴责,美方不能企图蒙混过关、一走了之,必须彻查真相,给阿富汗人民和国际社会一个负责任的交代。
Zhao Lijian There have been a slew of media reports that the US mistakenly killed innocent civilians in Afghanistan and the international public opinion is demanding that the US should be held accountable. In the face of the widespread skepticism and condemnation from the international community, the US should not seek to gloss over its mistake and get away with it. Instead, it should investigate and ascertain the truth and give a responsible explanation to the Afghan people and the international community.
印度广播公司记者近期,中国已经允许来自德国、法国和意大利商会的员工及家属返回中国。过去10个月,中国停止向包括印度在内的11国人员发签证。请问,中国向特定国家人员发放签证的标准是什么,中方何时向印度人员发放签证?
Prasar Bharati Recently China has allowed chambers of commerce from Germany, France and Italy to bring back their employees and family members to China. So, my question is, what's the criteria China is adopting to give visas to people from certain countries while blocking visas to 11 countries including India for the past 10 months? When will China issue visas to people from India?
赵立坚当前,国际疫情形势依然复杂严峻。中方借鉴多国做法,根据疫情形势变化动态调整有关人员来华的管理措施。中方愿与各方保持密切沟通,在确保防疫安全的前提下,做好中外人员往来工作。
Zhao Lijian The global COVID-19 situation remains grave and complicated. Referencing the practices of other countries, China adjusts its management measures on in-bound travelers accordingly as the epidemic situation evolves. China stands ready to maintain close communication with all parties andproperly managethe work related to international travel on the premise of ensuring effective epidemic control.
追问 你说的“有关人员来华的管理措施”指什么?目前不仅是印度等11国,许多国家都有疫情,那么这些国家的人员是否即便遵守防疫规定也无法入境中国?
Follow-up What do you mean by the steps by relevant countries? COVID cases are in many countries, not just the 11 countries or India, for that matter. So do you think there is no way people can be allowed to enter China following proper COVID protocols?
赵立坚中方此前同有关国家商定,建立复工复产人员双向“快捷通道”。这是中国和有关国家根据疫情形势和复工复产需要商定的互利安排。
Zhao Lijian China and relevant countries agreed to launch fast track arrangement for two-way travels related to resumption of work and production. This is a mutually beneficial arrangement made between China and relevant countries in light of the COVID-19situation and need for resumption of work and production.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。