中英对照:风雨同舟五十载 携手共进创未来 [3]

Building on the Extraordinary Fifty Years and Working Together for a Shared Future [3]

沧海横流,更当阔步人间正道。无论国际风云如何变幻,中国都将坚定维护联合国在国际事务中的核心作用,坚定站在历史前进的正确方向一边,不断推动构建人类命运共同体,与世界上一切进步力量携手共进,为人类和平与发展的崇高事业作出不懈努力。
At a time of tumultuous changes, we must take the path that is right for humanity. No matter how the international landscape evolves, China will resolutely safeguard UN's core role in international affairs, stay firmly on the right side of history, strive to build a community with a shared future for mankind, join hands with all progressive forces in the world, and work tirelessly to advance the noble cause of peace and development for humanity.
谢谢大家!
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。