中英对照:风雨同舟五十载 携手共进创未来 [2]

Building on the Extraordinary Fifty Years and Working Together for a Shared Future [2]

从曾经的粗放型发展,到如今积极引领全球环境气候治理,中国切实履行《联合国气候变化框架公约》和《巴黎协定》,推动人与自然和谐共生,提出碳达峰、碳中和目标和国家自主贡献新举措,有力推动形成应对气候变化、保护生态环境的全球合作格局。
From inefficient development to actively leading global environmental and climate governance, China has earnestly implemented the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the Paris Agreement, worked for harmony between man and nature, and set forth targets on carbon emission peak, carbon neutrality and new measures for Nationally Determined Contributions (NDCs). All these efforts have actively contributed to global cooperation on addressing climate change and protecting the eco-environment.
类似的历史变迁还有很多。50年虽只是弹指一挥间,但中国以自身的发展书写了人类进步的传奇,并在自身发展的同时为推进世界的和平与发展事业作出越来越大的贡献。
There are more changes with historical significance like these. Fifty years is quite brief in terms of history. Yet China has created a miracle of human progress with its own development, and through which, has made greater contributions to world peace and development.
各位嘉宾,
Distinguished Guests,
当前,世界正处在一个新的历史十字路口。百年变局与世纪疫情相互交织,人类发展遭遇多重危机,全球治理体系经历深刻调整。国际社会比以往任何时候都更加需要联手应对挑战、实现共同发展。为此,各国应当在以下几方面凝聚共识、形成合力:
The world is at a new historical crossroads. Under the combined impacts of changes and a pandemic both unseen in a century, human development now faces multiple crises and the global governance system is undergoing profound adjustment. Now more than ever, the international community needs to come together to meet the challenges and promote common development. To this end, countries should build consensus and synergy in the following areas:
首先是捍卫多边主义,维护世界和平稳定。以联合国为核心的国际体系、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则是多边主义的“四梁八柱”。各国要反对打着多边主义幌子,玩弄偷梁换柱的把戏,将少数国家制定的规则强加给国际社会,避免制造新的分裂、引发新的冲突。要以对话弥合分歧,以谈判化解争端。动辄单边制裁、诉诸武力,只能使仇恨延续、战火不已,最终不会有任何赢家。中国将一如既往站在和平与正义一边,秉持联合国宪章宗旨和原则,坚持共同、综合、合作、可持续的全球安全观,推动建设一个持久和平、普遍安全的世界。
First, upholding multilateralism to safeguard world peace and stability. The UN-centered international system and basic norms in international relations based on the purposes and principles of the UN Charter are the pillars of multilateralism. We must oppose the use of multilateralism as a pretext by a few countries to impose their own rules on the whole international community so as to prevent creating new divisions and new conflicts. It is important to bridge differences through dialogue and resolve disputes through negotiation. Arbitrary unilateral sanctions or the use of force would only prolong hatred and perpetuate wars. No one will come out as a winner. China will stand, as always, on the side of peace and justice, follow the purposes and principles of the UN Charter, commit to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security at the global level, and build a world of enduring peace and common security.
二是加强抗疫合作,共筑生命健康防线。面对新冠病毒肆虐变异,抗疫仍是当务之急。必须坚持疫苗全球公共产品的第一属性,摒弃“疫苗民族主义”,使疫苗在全球范围内得到公平合理分配。病毒溯源是严肃的科学问题,在溯源问题上搞“有罪推定”和政治操弄,必将以失败告终。中国将继续本着科学态度与各方一道,积极开展全球科学溯源,为人类预防大流行再度发生作出贡献。中国国家主席习近平在新冠疫苗合作国际论坛首次会议致辞中宣布,今年全年中国将努力向全球提供20亿剂疫苗,并向“新冠疫苗实施计划”捐赠1亿美元,这是中国落实疫苗作为全球公共产品的重大举措,将为全球早日终结疫情提供重要助力。
Second, strengthening pandemic cooperation to jointly build a line of defense for life and health. As the coronavirus continues to mutate and wreak havoc, pandemic control remains the top priority of the world. We must see to it that COVID vaccines are first and foremost a global public good, reject "vaccine nationalism", and strive for the fair and equitable distribution of vaccines around the world. Origins-tracing is a serious science matter. Any approach based on presumption of guilt or motivated by political maneuvering is doomed to fail. Honoring the spirit of science, China will continue to work with all sides in active global origins-tracing, so as to contribute our share to humanity's collective effort to prevent future pandemics. In his message to the First Meeting of the International Forum on COVID-19 Vaccine Cooperation, President Xi Jinping announced that China will strive to provide two billion doses of vaccines to the world in the course of this year, and donate US$100 million to the COVAX Facility. This is a major step on China's part to follow through on its commitment of making COVID vaccines a global public good, and will boost the global effort to end the pandemic at an early date.
三是坚持发展优先,推动全球共同繁荣。当前,全球发展不均衡仍在加大,对发展中国家构成严峻挑战。要发挥联合国统筹协调作用,将发展置于全球宏观政策突出位置,全面、平衡、有力落实联合国2030年可持续发展议程。聚焦发展中国家普遍关心的抗疫、减贫、粮食安全、教育、卫生等需求,为发展中国家筹集更多发展资源,提供资金、技术和能力建设支持,推动构建更加平等、均衡的全球发展伙伴关系。我们愿同各国一道,建设一个“不让任何国家、任何人掉队”、共同发展繁荣的世界。
Third, putting development first to promote common prosperity across the globe. Increasingly uneven development in the world poses a severe challenge to developing countries. We need to ensure that the UN plays fully its role as a coordinator, put development high on the global macro-policy agenda, and implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development in a comprehensive, balanced and robust way. We need to focus on the concerns of developing countries such as COVID-19 control, poverty reduction, food security, education and health, mobilize more development resources for them, provide support in terms of financing, technology and capacity building, and foster global development partnerships that are more equal and balanced. China is ready to work with all countries to build a world of common development and prosperity, one that leaves no one or no country behind.
四是秉持开放包容,构建开放型世界经济。经济全球化是人类社会发展必经之路,构建开放型世界经济是历史大势。要维护以世界贸易组织为基石的多边贸易体制,维护全球产业链供应链稳定畅通,同心协力推动世界经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。搞封闭脱钩的“去全球化”,不符合任何一方利益,只会走入死胡同。我们欢迎各国、国际组织、跨国公司、金融机构和非政府组织都参与到“一带一路”合作中来,推进世界经济融合发展、成果共享,为全球复苏增长注入更多动力。
Fourth, embracing openness and inclusiveness to develop an open world economy. Economic globalization is an inevitable path in the progress of human society; fostering an open world economy represents the trend of the times. We need to safeguard the multilateral trading system with the WTO as its cornerstone, ensure the stable and smooth operation of global industrial and supply chains, and work with a unity of purpose to bring the global economy onto a path of strong, sustainable, balanced and inclusive growth. De-globalization that opts for closing doors and decoupling serves no one's interest and will only lead to a dead end. China welcomes all countries, international organizations, multinational corporations, financial institutions and non-governmental organizations to join in Belt and Road cooperation. We believe that it will advance economic integration and share benefits across the world, and will inject more impetus into global recovery and growth.
五是完善气候治理,建设清洁美丽世界。当前气候危机正在加剧,国际社会团结应对气候变化刻不容缓。发达国家要尽快兑现对发展中国家提供气候资金的承诺。各国要遵循共同但有区别的责任原则、公平原则和各自能力原则,继续通过自主贡献和国际合作落实气候变化《巴黎协定》,推动构建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系。中方将在今年10月举办《生物多样性公约》第15次缔约方大会,同各方一道,共谋全球生物多样性治理之路,推动构建人与自然生命共同体。
Fifth, improving climate governance to build a clean and beautiful world. The climate crisis is worsening, and the international community must unite without delay to tackle climate change. Developed countries must move expeditiously to deliver their climate financing commitment to developing countries. All countries need to continue to implement the Paris Agreement through NDCs and international cooperation according to the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities, and jointly promote a fair and equitable system of global climate governance for win-win cooperation. China will host COP15 to the Convention on Biological Diversity this October. We look forward to working with all parties to advance global governance on biodiversity and build a community of life for man and nature.
六是加强交流互鉴,促进人类文明进步。各国历史、文化、制度、发展水平不尽相同,各具自己的特色。要摒弃制度模式偏见,跨越意识形态藩篱,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,尊重不同文明对价值内涵的认识和理解,欣赏不同国家对价值实现的探索和实践,以本国人民认可不认可、满意不满意作为最终评判的标准。中国愿同世界各国一道,坚持相互尊重、平等相待,推动文明交流互鉴,共同建设开放包容的世界。
Sixth, enhancing exchanges and mutual learning to promote the progress of human civilization. Countries differ in history, culture, system and level of development; each has its own unique features. We must reject prejudice that is based on systems and models, rise above ideological differences, and uphold the common values of humanity of peace, development, equity, justice, democracy and freedom. We must respect different civilizations' perception and understanding of what these values mean, appreciate the explorations and practices of different countries to realize these values, and take the endorsement and satisfaction of the people of the country concerned as the ultimate criterion. China is ready to work with all countries on the basis of mutual respect and equality to promote exchanges and mutual learning among civilizations and build an open and inclusive world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。