中英对照:风雨同舟五十载 携手共进创未来

Building on the Extraordinary Fifty Years and Working Together for a Shared Future

——王毅国务委员在“携手同心,共筑未来——纪念中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年研讨会”上的致辞
Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi At the Join Hands for a Shared Future Seminar to Commemorate the 50th Anniversary of the Restoration of The Lawful Seat of the People's Republic of China in the United Nations
(2021年9月8日,北京)
Beijing, 8 September 2021
各位嘉宾:
Distinguished Guests,
今年是中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年。大家围绕“携手同心,共筑未来”的主题进行深入研讨,具有重要意义。我谨对研讨会的成功举行表示祝贺,对各位嘉宾的积极参与和贡献表示感谢。
This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People's Republic of China in the United Nations. It is of great significance that we have in-depth discussions under the theme "Join Hands for a Shared Future." Let me extend my congratulations on the successful opening of the seminar and express my appreciation to all the guests for your active participation and contribution.
1971年,第26届联合国大会以压倒多数通过第2758号决议,决定恢复中华人民共和国在联合国的一切合法权利。这是具有重大历史意义的事件,标志着联合国真正成为最具普遍性、代表性和权威性的政府间国际组织,也开启了中国和联合国合作的新篇章。50年来,中国以实际行动践行《联合国宪章》宗旨和原则,成为世界和平的重要建设者、全球发展的最大贡献者、国际秩序的坚定维护者。
At its 26th Session in 1971, the UN General Assembly adopted Resolution 2758 with an overwhelming majority, restoring all the lawful rights to the People's Republic of China in the United Nations. This was a landmark in history. It signified that the UN had truly become the most representative and authoritative inter-governmental organization. It also opened a new chapter in China's cooperation with the UN. Over the past 50 years, China, with concrete actions, has lived up to the purposes and principles of the UN Charter, and has served as an important builder of world peace, the biggest contributor to global development, and a firm defender of international order.
从被排除在联合国之外,到成为几乎所有普遍性政府间国际组织的成员,并肩负联合国安理会常任理事国重任,中国始终按照《联合国宪章》精神,说公道话,办公道事,为捍卫国际公平正义发挥重要作用。
From once being excluded from the UN to now being a member of almost all universal inter-governmental organizations and shouldering important responsibilities as a permanent member of the UN Security Council, China has all along committed to the UN Charter, spoken up and acted for justice, and played a key role in upholding international equity and justice.
从第一次向联合国停战监督组织派出5名军事观察员,到成为联合国维和行动第二大出资国,安理会常任理事国中第一大出兵国,中国是联合国维和行动的关键力量,为维护国际和平安全作出突出贡献。
From sending just five military observers to the United Nations Truce Supervision Organization (UNTSO) for the first time to the second largest contributor to the UN peacekeeping budget and the top contributor of peacekeepers among the P5, China is now a crucial force for UN peacekeeping operations and has made outstanding contribution to safeguarding international peace and security.
从世界上贫困人口最多的国家,到历史性解决绝对贫困问题,提前10年实现联合国2030年可持续发展议程减贫目标,中国对全球减贫贡献率超过70%,为国际减贫事业树立典范。
From having the world's largest poverty-stricken population to eliminating absolute poverty for the first time in its history and attaining the poverty reduction target under the UN 2030 Agenda for Sustainable Development ten years ahead of schedule, China has contributed to over 70 percent of global poverty reduction, setting a stellar example for this international endeavor.
从世界上最大受援国之一,到成为全球发展的贡献者,中国面向160多个发展中国家,实施了数千个成套项目和物资援助项目、上万个技术合作和人力资源开发项目以及40多万人次人员培训。中国提出“一带一路”倡议,打造全球最大合作平台,形成141个国家和32个国际组织加入的“一带一路”大家庭,有力巩固扩大全球共同发展成果。
From being the world's biggest recipient of aid to a contributor to global development, China has implemented several thousand complete projects and programs of in-kind assistance, over 10,000 projects of technological cooperation and human resources development, and provided more than 400,000 training opportunities, benefiting over 160 fellow developing countries. It has launched the Belt and Road Initiative, creating the world's largest cooperation platform and a Belt and Road family of 141 countries and 32 international organizations. This has greatly cemented and expanded gains in the common development of the world.
从医疗卫生资源短缺,到在应对全球公共卫生危机中发挥中流砥柱作用,中国积极开展应对新冠肺炎疫情国际合作,践行中国疫苗作为全球公共产品重要宣示,有力促进构建全球免疫屏障。
From lacking medical and health resources to a pillar in responding to global public health crises, China has engaged actively in international cooperation against COVID-19, honored its important commitment of making Chinese vaccines a global public good and given a strong boost to building the global immunization shield.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。