
翻译数据库
中英对照:2021年9月2日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 2, 2021
发布时间:2021年09月02日
Published on Sep 02, 2021
国务院总理李克强将于9月3日以视频方式出席2021年太原能源低碳发展论坛开幕式并发表主旨演讲。
Li Keqiang, Premier of the State Council, will attend the opening ceremony of the Taiyuan Energy Low Carbon Development Forum 2021 via video conference and deliver a keynote speech on September 3.
应法国政府邀请,国务院总理李克强将于9月3日在北京以视频方式出席第七届世界自然保护大会开幕式并致辞。
At the invitation of the French government, Premier of the State Council Li Keqiang will attend and address the opening ceremony of the 7th World Conservation Congress via video conference in Beijing on September 3.
本次会议由法国政府和世界自然保护联盟共同主办,主题为“同一个自然,同一个未来”。
This Congress is held jointly by the French government and the International Union for Conservation of Nature (IUCN) under the theme "One Nature, One Future".
《人民日报》记者据报道,世卫组织计划9月底前向非洲和亚洲等地首次运送1亿剂中国科兴公司和国药集团疫苗。中方能否证实并介绍通过“新冠疫苗实施计划”(COVAX)对外提供疫苗的情况?
People's Daily According to reports, the WHO plans to deliver 100 million doses of Sinovac and Sinopharm vaccines by the end of September to regions including Africa and Asia for the first time. Can you confirm this? Could you share more information on China providing vaccines through COVAX?
汪文斌中方一直积极支持并参与“新冠疫苗实施计划”,致力于推动疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。2021年上半年,国药集团、科兴公司疫苗获得世卫组织紧急使用认证后,相关企业第一时间组织协调生产保障,同“全球疫苗免疫联盟”积极洽谈供苗事宜,并于今年7月列入“实施计划”采购库。根据双方签署的采购协议,两家企业将于10月底前向“实施计划”提供1.1亿剂疫苗,由“实施计划”综合考虑各国采购意愿后确定具体分配方案。同时,双方已就未来长期供苗达成意向,目前正就后续供货的具体时间和方案进行商谈。据了解,首批约900万剂疫苗已经于8月上旬运抵巴基斯坦和孟加拉国。近期,近3000万剂疫苗将陆续运往阿尔及利亚、科特迪瓦、尼日尔、吉尔吉斯斯坦、委内瑞拉等发展中国家。这是中方为兑现疫苗“全球公共产品”承诺、促进疫苗公平分配、助力全球抗疫采取的又一实际行动。
Wang Wenbin China has been actively supporting and taking part in COVAX, and committed to promoting the accessibility and affordability of COVID vaccines in developing countries. After Sinopharm and Sinovac vaccines were approved by WHO for emergency use in the first half of 2021, relevant companies immediately acted to safeguard production and had consultations with GAVI on vaccine supply, adding the vaccines to the COVAX Facility portfolio in July. According to the purchase agreements, the two Chinese companies will provide 110 million doses to COVAX by the end of October, and the latter will determine the specific distribution plan after taking into full consideration of the demand of countries. In the meantime, the two sides have reached the intent on long-term vaccine supply in the years to come and are in discussions for the specific time and plan of future supply. As we understand, the first batch of around nine million doses have been delivered to Pakistan and Bangladesh in early August. Another nearly 30 million doses will soon start to be shipped to developing countries including Algeria, Côte d'Ivoire, Niger, Kyrgyzstan and Venezuela. This is another concrete step China has taken to fulfill its pledge to make the vaccines a global public good, promote equitable distribution and boost global anti-epidemic efforts.
在前不久举行的新冠疫苗合作国际论坛首次会议上,习近平主席宣布中国今年全年将努力向全球提供20亿剂疫苗,向“实施计划”捐赠1亿美元,用于向发展中国家分配疫苗。中方将继续为实现疫苗在发展中国家的公平可及作出中国贡献。我们也呼吁有能力的国家尽快以实际行动支持和帮助广大发展中国家获取疫苗,为人类共同早日战胜疫情作出贡献。
At the first meeting of the International Forum on COVID-19 Vaccine Cooperation not long ago, President Xi Jinping announced that China will strive to provide 2 billion COVID-19 vaccine doses to the world throughout this year and offer $100 million to COVAX for the distribution of vaccines to developing countries. China will continue to make contributions to equitable access for developing countries. We also call on capable countries to support developing countries and help them acquire vaccines with concrete measures at an early date, and contribute to an early victory over the pandemic.
新华社记者我们注意到,近期俄罗斯主流媒体报道认为,中方加强市场监管有利于促进营商环境长期稳定向好,推动经济持续健康发展,也不会影响中国市场的吸引力。请问发言人对此怎么看?
Xinhua News Agency We noted that recent mainstream Russian media reports say that China's efforts to strengthen market regulation will help foster a stable and favorable business environment in the long term and promote sustained and sound economic growth, and won't affect the appeal of the China market. Do you have any comment on this?
汪文斌今年以来,中国持续巩固拓展疫情防控和经济社会发展的成果,国民经济稳定恢复,稳中加固、稳中向好,显示出强大韧性和活力,为世界经济重回正轨、重拾信心、重现增长提供了强大动力。与此同时,针对一些平台企业存在野蛮生长、无序扩张等突出问题,中国政府加大反垄断监管力度,依法查处有关平台企业垄断和不正当竞争行为,防止资本无序扩张初见成效,市场公平竞争秩序稳步向好。
Wang Wenbin Since the beginning of this year, China has continued to consolidate and expand the outcomes of COVID-19 prevention and control and socioeconomic development and achieved steady economic recovery while consolidating the positive momentum, demonstrating strong resilience and vitality. This has offered strong impetus for the world economy to return to the right track, regain confidence and resume growth. Meanwhile, to address the prominent issue of unchecked and disorderly expansion of some platform companies, the Chinese government has stepped up anti-monopoly regulation and taken lawful actions to crack down on monopoly and unfair competition behaviors. Efforts to curb disorderly expansion of capital have shown initial results and the order of fair competition is steadily improving.
中国政府依法依规采取有关市场监管举措,有利于促进形成公平竞争的市场环境,为各类市场主体特别是中小企业创造广阔的发展空间,更好保护消费者利益。中国政府致力于完善公平竞争制度,改革市场监管体制,加强反垄断监管,推进高标准市场体系建设,推动形成统一开放、竞争有序的市场体系,打造市场化、法治化、国际化营商环境,最终受益的将是广大投资者、经营者和消费者。
The market regulatory measures taken in accordance with law by the Chinese government will help foster a market environment for fair competition, create broad space for the growth of all types of market entities, in particular small and medium-sized enterprises, and better protect the rights and interests of consumers. The Chinese government is committed to improving mechanisms for fair competition, reforming market regulation system, strengthening anti-monopoly regulation, working to build a high-standard market system that is unified and open with orderly competition, and foster a law-based international business environment that is more market-oriented. These efforts will ultimately benefit all investors, operators and consumers.
我还想强调,中国推进高水平对外开放的决心坚定不移,对外开放的大门只会越开越大。作为外商投资重要目的地,在去年全球对外投资总额下降40%的背景下,中国吸引的外国直接投资仍逆势增长4.5%。今年上半年中国实际使用外资同比增长28.7%。外国投资者持续看好中国市场。我们将一如既往为外国投资者在华投资兴业提供更好保障,同各方分享中国改革发展红利。
I would also like to stress that China's determination to open up will not waver and our door will only open wider. As an important destination for foreign investment, China attracted 4.5% more FDI last year despite the 40% drop in foreign investment globally. During the first half of 2021, FDI into the Chinese mainland in actual use surged 28.7% year-on-year. Foreign investors stay optimistic about the prospects of the China market. Going forward, we will continue to facilitate foreign businesses' investment and operation in China, and share the dividends of China's reform and development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。