
翻译数据库
中英对照:2021年9月7日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 7, 2021 [3]
发布时间:2021年09月07日
Published on Sep 07, 2021
汪文斌中方始终秉持开放包容、互利共赢的理念,推动建设开放型世界经济,同各国一道分享发展机遇。澳大利亚从对华合作中获得巨大利益,是中国发展的受益方。中方从未做过有损澳大利亚主权的事。所谓“经济胁迫”的帽子也绝对扣不到中方头上。反倒是澳方一方面采取违背市场原则的举措乃至霸凌行径,对两国正常交流合作无端设限,干扰中澳务实合作的良好发展势头;一方面以“受害者”自居,对中方倒打一耙,还拉帮结派对华施压,违背国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政,损害中方核心利益。
Wang Wenbin In the spirit of openness, inclusiveness and mutual benefit, China is committed to building an open world economy and sharing development opportunities with other countries. Australia has benefited immensely from its cooperation with China and is a beneficiary of China's development. China has never done anything detrimental to Australia's sovereignty. The label of so-called "economic coercion" can never be pinned onto China. Instead, it is Australia that stands guilty of the following. It has taken measures against market principles and even bullying acts, and imposed restrictions on normal exchanges and cooperation between the two countries without cause, disrupting the good momentum of bilateral practical cooperation. Meanwhile, it has played the victim to put the blame on China, ganged up to pressure China, and grossly interfered in China's internal affairs and harmed China's core interests in violation of international law and basic norms governing international relations.
当前中澳关系的困难局面完全是澳方一手造成的。当务之急是澳方要正视两国关系受挫的症结,摈弃冷战思维和意识形态偏见,尊重基本事实,客观理性看待中国和中国发展,切实秉持相互尊重、平等相待的原则处理两国关系,停止出于一己政治私利,鼓噪所谓“中国胁迫”,多做有利于增进两国互信、促进务实合作的事,而不是相反。
The current difficulties in China-Australia relations are entirely of Australia's own making. It is imperative that Australia face up to the crux of the setbacks in bilateral relations, abandon the Cold War mentality and ideological bias, respect basic facts, take an objective and rational look at China and its development, earnestly follow the principles of mutual respect and equality when handling bilateral relations. The Australian side should also stop playing up "coercive China" narrative for selfish political gain and do more to enhance mutual trust and promote practical cooperation between the two countries, rather than the opposite.
巴通社记者中巴经济走廊框架下的首个也是最大的输电项目上周在巴启动商业运营,你对此有何评论?
Associated Press of Pakistan The first and biggest power transmission line completed under the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) has started commercial operation in Pakistan last week. Do you have any comment?
汪文斌我想你指的是中巴经济走廊首个电网项目——巴基斯坦默蒂亚里—拉合尔正负660千伏直流输电工程。我注意到有关报道。中巴经济走廊是“一带一路”重要先行先试项目,自启动以来已在包括能源在内的各领域取得重大进展,不仅有力推动巴经济社会更快发展,也为区域互联互通发挥了积极促进作用。
Wang Wenbin I think you were referring to the first power transmission project under CPEC, the Matiari to Lahore ±660kV HVDC Transmission Line Project in Pakistan. I noted relevant reports. As an important pilot project of the Belt and Road Initiative, CPEC has made significant progress in various sectors including energy since its launch. This has not only vigorously boosted Pakistan's faster economic and social development, but also played a positive role in promoting regional connectivity.
我想强调的是,共建“一带一路”倡议源于中国,但机遇和成果惠及各方、造福世界。迄今,同中方签署“一带一路”合作文件的伙伴国家已达到140多个,“一带一路”已经真正成为当今世界范围最广、规模最大的国际合作平台。中方愿同包括巴方在内的各国携手努力,继续高质量共建“一带一路”,为各方提供更多机遇、分享更多红利。
I'd like to stress that the BRI came from China, but it creates opportunities and benefits for all countries in the world. To date,over 140 partner countries have signed BRI cooperation documents with China. The BRI has truly become the world's broadest-based and largest platform for international cooperation. China is ready to join hands with Pakistan and other countries to continue our high-quality BRI cooperation to generate more opportunities and dividends for all.
塔斯社记者据印度《先锋报》报道,塔利班或将阿富汗巴格拉姆空军基地移交中国,将坎大哈基地移交巴基斯坦,用于开展行动。消息人士还称,中国和塔利班正在讨论此事,巴基斯坦空军工程师正在检查五个前美国在阿空军基地。你对此有何评论?
TASS According to Indian paper "The Pioneer", Taliban can hand over Afghan airbase Bagram to China, and Kandahar base to Pakistan for operational purposes. According to the source of this paper, China and Taliban are discussing this matter, and Pakistan Air Force engineers are inspecting all the five former US airbases in Afghanistan. Do you have any comments?
汪文斌我可以告诉大家,这纯属虚假消息。
Wang Wenbin I can tell you this is purely fake news.
韩联社记者 你 刚才透露王毅国务委员兼外长访韩的消息,能否进一步介绍此访 具体日程 和中方期待?
Yonhap News You just released the information that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit the ROK. Could you also tell us the agenda and China's expectation for the visit?
汪文斌访韩期间,王毅国务委员兼外长将同韩国领导人举行会见,同郑义溶外长举行会谈,并同中韩关系未来发展委员会韩方委员会主要成员举行会见。
Wang Wenbin During his visit to the ROK, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with the ROK leadership, hold talks with Foreign Minister Chung Eui-yong, and meet with principal members of the ROK side of the Committee for Future Development of China-ROK Relations.
当前中韩关系发展良好。今明两年是“中韩文化交流年”,明年是中韩建交30周年,两国关系面临深化发展的重要机遇。中方愿同韩方共同努力,通过此访落实两国元首重要共识,加强沟通、增进互信、深化合作、夯实友好,推动中韩战略合作伙伴关系持续、健康、稳定向前发展。
The China-ROK relations are seeing sound development. This year and the next are the China-ROK Year of Cultural Exchanges, and the year 2022 will mark the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties between our two countries. We are facing an important opportunity for deepening bilateral relations. China stands ready to work together with the ROK side to implement the two heads of state's important consensus through this visit, enhance communication, mutual trust, cooperation and friendship, and ensure sustained, healthy and steady development of our strategic cooperative partnership.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。