中英对照:2021年9月7日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 7, 2021

一、应柬埔寨首相洪森邀请,国务院总理李克强将于9月9日出席以视频方式举行的大湄公河次区域经济合作第七次领导人会议。
At the invitation of Cambodian Prime Minister Hun Sen, Premier of the State Council Li Keqiang will attend the 7th Greater Mekong Subregion (GMS) Leaders' Summit to be held via videoconference on September 9.
二、应越南常务副总理范平明和外长裴青山、柬埔寨副首相兼外交与国际合作部大臣布拉索昆、新加坡外长维文、韩国外长郑义溶邀请,国务委员兼外交部长王毅将于9月10日至15日对越南、柬埔寨、新加坡、韩国进行正式访问,并同越南常务副总理范平明共同主持中越双边合作指导委员会第十三次会议。
At the invitation of Vietnamese Deputy Prime Minister Pham Binh Minh and Foreign Minister Bui Thanh Son, Cambodian Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs and International Cooperation Prak Sokhonn, Singaporean Foreign Minister Vivian Balakrishnan, and ROK Foreign Minister Chung Eui-yong, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay official visits to Vietnam, Cambodia, Singapore and the ROK and co-chair the 13th Meeting of the China-Vietnam Steering Committee for Bilateral Cooperation with Vietnamese DPM Pham Binh Minh from September 10 to 15.
总台央视记者你刚才发布了李克强总理将出席大湄公河次区域经济合作(GMS)第七次领导人会议的消息。中方如何评价当前GMS合作进展?对此次会议有何期待?
CCTV You just announced that Premier Li Keqiang will attend the 7th GMS Leaders' Summit. How does China see the current progress in GMS cooperation? What are your expectations for this summit?
汪文斌大湄公河次区域经济合作启动29年来,在基础设施建设、区域经济一体化等方面开展了卓有成效的合作,为次区域可持续发展作出了重要贡献。当前,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,次区域各国人民生命健康和经济社会发展受到严重冲击。第七次领导人会议以“加强合作,应对新十年的挑战”为主题,对次区域各国携手抗击疫情、促进经济复苏具有重要意义。
Wang Wenbin Since its launch 29 years ago, the Greater Mekong Subregion Economic Cooperation Program has led to fruitful cooperation in infrastructure development and regional economic integration, making significant contributions to sustainable development in the subregion. As COVID-19 continues to rage across the globe, it has dealt a heavy blow to people's wellbeing and national socioeconomic development in the subregion. The 7th GMS Leaders' Summit, with the theme of "Renewed Strength to Face the Challenges of the New Decade", is of great significance for subregional countries' concerted efforts to combat the virus and boost economic recovery.
中国和湄公河国家山水相连、利益相融、命运与共,合作优势得天独厚。长期以来,中方积极参与大湄公河次区域经济合作进程,为推进各领域务实合作发挥了积极作用。期待各方以此次领导人会议为契机,继续发扬伙伴精神,深化命运共同体意识,共同谋划抗疫和复苏举措,携手开创次区域发展合作新局面,为各国繁荣振兴增添新的动力。
China and Mekong River countries, linked by mountains and rivers, have closely-intertwined interests and share the same future. As such, we are uniquely positioned to conduct cooperation. China has long been playing an active role in advancing practical GMS economic cooperation in various sectors. We hope all sides will take this upcoming summit as an opportunity to carry forward the partnership spirit, deepen understanding of a community with a shared future, make joint plans for fighting COVID-19 and resuming economic growth, usher in a new chapter of subregional development and cooperation, and add fresh impetus to all countries' pursuit of prosperity and revitalization.
新华社记者 你 能否介绍王毅国务委员兼外长此访的主要目的和考虑?
Xinhua News Agency Could you share with us the main purposes of and considerations behind State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visits?
汪文斌越南、柬埔寨、新加坡和韩国都是中国周边近邻和重要合作伙伴。面对新冠肺炎疫情,中国同周边国家守望相助、共克时艰,走在全球抗疫和疫后复苏的前列。王毅国务委员兼外长此访充分体现了中方对同四国提升友好关系、深化互利合作的高度重视和真诚意愿。
Wang Wenbin Vietnam, Cambodia, Singapore and the ROK are all China's close neighbors and important cooperation partners. In the face of COVID-19, China and neighboring countries have been working together to overcome difficulties with mutual assistance, and leading the world in combating the virus and boosting recovery. The visits by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi fully embody the great emphasis China attaches to and its sincere hope of enhancing friendly relations and deepening mutually-beneficial cooperation with the four countries.
访问期间,王毅国务委员兼外长将同各方进行深入战略沟通,推动落实习近平主席同四国领导人达成的重要共识,以抗疫和发展合作为主线,促进中国构建新发展格局和各国发展战略对接,深化“一带一路”合作和人类命运共同体建设。中方愿同四国一道,推动双边关系不断取得新的成果,共同捍卫多边主义和国际公平正义,为促进地区乃至世界的和平稳定和繁荣发展注入更多正能量。
During the visits, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will have in-depth strategic communication with the other parties and advance implementation of the important consensus reached between President Xi Jinping and leaders of the four countries. They will focus on anti-epidemic and development cooperation, seek greater synergy between China's endeavor to foster a new development paradigm and the four countries' development strategies, and deepen BRI cooperation and the building of a community with a shared future for mankind. China stands ready to work together with the four countries to achieve new progress in bilateral relations, jointlydefend multilateralism and international equity and justice, and inject more positive energy into promoting regional and global peace, stability and prosperity.
《环球时报》记者据报道,6日,针对洪都拉斯左翼政党自由重建党候选人卡斯特罗表示,若能赢得11月的大选将同中国建立外交关系一事,台湾地区外事部门发布声明警告洪都拉斯不要接受中国大陆“浮华虚假”的承诺,这是大陆破坏台湾与“盟友”关系的一贯伎俩。中方对此有何评论?
Global Times According to reports, Honduran presidential candidate for the left-wing Liberty and Refoundation Party Xiomara Castro said on September 6 that she would open diplomatic relations with China if she wins elections in November. Relevant Taiwan authorities in charge of foreign affairs issued a statement to warn Honduras against "flashy and false" promises by the mainland, adding that it is a usual trick to undermine ties between Taiwan and its "allies". Do you have any comment?
汪文斌世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识,坚持一个中国原则是人心所向,大势所趋。中方欢迎一切认同支持一个中国原则的言行。
Wang Wenbin There is only one China in the world and the Taiwan region is an inalienable part of China's territory. The one-China principle is a universally recognized norm governing international relations and the consensus of the international community. Following the one-China principle is the overriding trend with popular support. China welcomes all moves that endorse and support the one-China principle.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。