
翻译数据库
中英对照:2021年9月7日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 7, 2021 [2]
发布时间:2021年09月07日
Published on Sep 07, 2021
我们也正告台湾当局,“台独”是死路一条,“金元外交”的伎俩遭人唾弃。任何逆历史潮流、挟洋自重的图谋注定会以失败而告终。
We solemnly warn the Taiwan authorities that "Taiwan independence" is a dead end, "dollar diplomacy" is rejected by all, and attempts to reverse the historical trend by soliciting foreign support is bound to fail.
总台央视记者据媒体报道,中国台湾地区智库表示,中国台湾地区应把加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》(CPTPP)作为优先事项。如果中国先加入CPTPP,将阻碍中国台湾地区加入CPTPP,参加区域贸易一体化。中方对此有何评论?
CCTV It is reported that think tanks in Taiwan said that the region should prioritize joining theCPTPP, because if the mainland joins the trade pact first, it would obstruct Taiwan's accession and its participation in regional trade integration. Do you have any comment?
汪文斌在中国台湾地区参与区域经济合作的问题上,必须按一个中国原则来处理。我们坚决反对任何国家与中国台湾地区商签具有主权意涵和官方性质的协议。在这个问题上,中方的立场是明确和坚定的。
Wang Wenbin The Taiwan region's participation in regional economic cooperation must be handled in accordance with the one-China principle. We firmly oppose the discussion and signing of agreements with implications of sovereignty and of official nature between any country and the Taiwan region. China's position on this issue is clearand resolute.
《中国日报》记者据报道,本周国际原子能机构副总干事埃弗拉尔将带队赴日本,与日本原子能规制委员会、经济产业省和外务省等讨论福岛核污染水的安全处置问题,并实地考察福岛第一核电站。请问中方对此有何评论?
China Daily A team headed by Lydie Evrard, IAEA Deputy Director General, will travel to Japan this week to discuss safe disposal of nuclear contaminated water from Fukushima Daiichi Nuclear Power Station with Japan's Nuclear Regulation Authority, Ministry of Economy, Trade and Industry, and Ministry of Foreign Affairs. The team will also conduct a field trip to the power station. I wonder if China has any comment on this?
汪文斌我注意到有关报道。我们希望国际原子能机构秉持客观、公正、科学和负责任的态度,充分听取利益攸关方意见,协助国际社会对日本核污染水处置进行事前、事中、事后的评估与监督核查,确保核污染水处置绝对安全。日方应给予国际原子能机构全面配合,包括就所有可能的核污染水处置方案选项进行充分协商,在数据准确性和处置手段有效性等方面接受监督核查。
Wang Wenbin I've noted relevant reports. We hope the IAEA will act in an objective, impartial and responsible manner, follow the science, attach importance to the views of stakeholders, and assist the international community in the review and monitoring before, during and after Japan's disposal of nuclear contaminated water to ensure absolute safety. Japan should cooperate fully with the IAEA by having thorough consultations on all possible means of disposal, and accepting monitoring and verification of data accuracy and the efficiency of the disposal.
当前,日本政府不顾国际社会关切,执意推进向海排放核污染水的准备工作。我们希望日方立即撤销错误决定,在同利益攸关方和有关国际机构充分协商并达成一致前,不得擅自启动核污染水排海。
The Japanese government is pushing ahead preparatory work for discharging the nuclear contaminated water in disregard of concerns from the international community. We hope Japan can revoke the wrong decision immediately, and refrain from starting the discharge process before reaching consensus with stakeholders and relevant international organizations after thorough consultation.
塔斯社记者北约秘书长斯托尔滕贝格周一在北约军控会议上呼吁中国加入国际限制核武器的努力,并称中国 核 力量 缺乏透明度。你对此有何评论?
TASS NATO Secretary General Jens Stoltenberg on Monday at a NATO conference on arms control issues urged China to join international efforts to limit the spread of nuclear weapon. He said China's nuclear capability lacks transparency. I want to know if you have any comments?
汪文斌中方对北约近来不断渲染“中国核威胁论”表示严重关切和坚决反对。中国一直坚持自卫防御核战略,始终将核力量维持在国家安全需要的最低水平。中国恪守任何时候和任何情况下不首先使用核武器的政策,明确承诺无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器。中国从未参加任何形式的核军备竞赛,也没有在国外部署核武器。任何国家只要无意威胁和损害中国主权、安全和领土完整,都不会受到中国国防力量的威胁,也不应该感到这样的威胁。
Wang Wenbin China is gravely concerned about and firmly opposes the "China nuclear threat theory" NATO has been hyping up lately. China follows a self-defensive nuclear strategy, with nuclear forces always kept at the minimum level required to safeguard national security. We are committed to no first use ofnuclear weapons at any time or under any circumstances and pledge unconditionally not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear weapon states or nuclear-weapon-free zones. China has never taken part in any form of nuclear arms race, nor has it deployed nuclear weapons overseas. No country will be threatened or should feel threatened by China's national defense capability as long as it does not intend to threaten or undermine China's sovereignty, security and territorial integrity.
国际社会真正应该感到关切的是北约的核共享政策。作为冷战期间形成的一个政治军事组织,北约直到今天仍然通过核共享安排拥有全球最大规模核武库,部分成员国还在加紧推进核力量现代化。很多国家认为,北约的核共享政策违反《不扩散核武器条约》规定,核力量高度不透明,加剧核扩散与核冲突风险。对此北约却避而不谈,反而不断混淆视听、鼓噪“中国核威胁论”,这是典型的双重标准。如果北约真正关心核军控问题,就应该摒弃冷战思维,放弃核共享政策,撤出在欧洲部署的大量核武器,敦促美方切实承担起核裁军特殊优先责任,进一步大幅、实质削减核武库,为最终实现全面彻底核裁军创造条件。
What the international community should be really concerned about is NATO's nuclear sharing policy. As a political and military organization formed during the Cold War, NATO has the largest nuclear arsenal enabled by the nuclear sharing arrangements till this day. Moreover, some NATO members are ramping up efforts to modernize nuclear power. Many countries share the view that NATO's nuclear sharing arrangements violate the stipulations of the NPT and that its nuclear capability lacks transparency, which exacerbate risks of nuclear proliferation and conflicts. It is typical double standards when NATO chooses to be evasive about its own issue while trying to mislead the public and hyping up the so-called "China nuclear threat". If NATO truly cares about nuclear arms control, it should abandon the Cold War mentality, abolish nuclear sharing arrangements, and pull out the large number of nuclear weapons deployed in Europe. It should urge the US to earnestly fulfill its special and primary responsibilities in nuclear disarmament and further drastically and substantively reduce its nuclear stockpile, so as to create conditions for realizing comprehensive and complete nuclear disarmament.
《北京青年报》记者据报道,6日,澳大利亚国库部长弗莱登伯格称,中国将经济实力与全球联系相结合,对许多国家构成“新的重大挑战”,其中澳大利亚所面临的压力比大多数国家要大。澳大利亚企业若想摆脱对中国的“经济依赖”,就应该寻求市场多元化,也就是采取“中国+”战略。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily Australian Treasurer Josh Frydenberg said on September 6 that China's combination of economic power and global connection poses "new and significant challenges for many countries", and Australia is facing this pressure more sharply than most other countries. He said Australian businesses should not overly rely on one country and should always be looking to diversify their markets, essentially, adopting a "China-plus" strategy." Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。