中英对照:2021年9月8日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 8, 2021 [2]

中方在阿富汗问题上的立场是一贯和明确的。我们尊重阿富汗主权独立和领土完整,不干涉阿富汗内政,支持阿富汗人民自主选择符合本国国情的发展道路,希望阿富汗能构建广泛包容的政治架构,奉行温和稳健的内外政策,坚决打击各类恐怖势力,同各国特别是周边国家友好相处。
China's position on the Afghan issue is consistent and clear. We always respect the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan, adhere to non-interference in Afghanistan's internal affairs, and support the Afghan people in independently choosing a development path suited to the country's conditions. We hope Afghanistan will establish a broadly based and inclusive political structure, follow moderate and prudent domestic and foreign policies, resolutely combat all types of terrorist forces, and live on friendly terms with other countries, especially its neighbors.
《中国日报》记者有报道称,美军完成从阿富汗撤离前故意毁坏了喀布尔机场雷达等大量设施。美国中央司令部司令麦肯齐承认,美军离开喀布尔机场前破坏了机场内数十架飞机。据了解,这其中包括阿富汗的民航飞机。中方对此有何评论?
China Daily Reports say that the US military deliberately destroyed a large amount of equipment including the radar at the Kabul airport before their withdrawal. Frank McKenzie, head of US Central Command, admitted that the US troops destroyed dozens of aircraft at the Kabul airport before leaving, including Afghanistan's civil aircraft. Do you have any comment?
汪文斌我们注意到有关报道。可以说,美军从入侵阿富汗的第一天开始,直到离开阿富汗的最后一刻,都在给阿富汗带来巨大破坏,都在给阿富汗人民造成严重伤害。美方声称美军已完成在阿富汗的使命。难道美军的使命就是破坏阿富汗国家,伤害阿富汗人民,甚至在最后撤离前还要为阿和平重建制造更多的障碍吗?
Wang Wenbin We have seen relevant reports. It's fair to say that the US troops had been wreaking havoc in Afghanistan and inflicting serious damage on the Afghan people from the very first day of its invasion to the last minute of its withdrawal. The US side claimed that its troops already accomplished their mission in Afghanistan. What is that mission? To destroy the country, harm its people and even create more obstacles to peace and reconstruction at the eleventh hour of withdrawal?
美军在阿富汗的20年就是一本活教材,生动展示了肆意对他国进行军事干涉、把本国意识形态和价值观强加于人究竟会造成什么样的后果。当前阿富汗历史正在翻开新的一页。国际社会有必要深入思考,如何防止阿富汗的悲剧再次上演。
What the US did in Afghanistan over the past two decades is a textbook example which shows us the consequences of wanton military intervention and attempts to impose one's own ideology and values on others. The history of Afghanistan is now turning a new page. It's imperative for the international community to ponder how to forestall the repeat of Afghanistan's tragedy.
印度报业托拉斯记者中国一直表示希望阿富汗成立开放包容的政府,有人批评临时政府不具包容性,中方是否会承认阿临时政府?
PTI On the Taliban's formation of the interim government, the criticism is that it is not an inclusive government. "An open and inclusive government" is what China has been asking for. So will China be recognizing this government?
汪文斌中国驻阿富汗使馆在正常履职,我们愿与阿富汗新政府及领导人保持沟通。
Wang Wenbin The Chinese Embassy in Afghanistan is operating normally. We stand ready to maintain communication with the new Afghan government and leaders.
希望阿新政权在临时政府期间广泛听取各民族、各派别意见,呼应本国人民愿望和国际社会期待。我们注意到,阿塔方面强调所有人民将从新政权中受益。
We hope the new Afghan administration in the capacity of interim government will broadly solicit the opinions of all ethnic groups and factions, and live up to the expectation of the Afghan people and aspiration of the international community. We noted that the Afghan Taliban stressed that all people will benefit from the new administration.
彭博社记者 香港 特区 周二宣布,每天将允许自内地及澳门赴港的2000名非香港居民免 除 隔离 。 中国 内地 是否会采取 相应 措施,允许香港居民免隔离前往 内地 ?
Bloomberg The Hong Kong SAR has said that 2,000 non-Hong Kong residents from the mainland and Macao can visit the city without quarantine per day. Does the mainland plan to reciprocate and offer non-quarantine travel to the mainland for Hong Kong residents?
汪文斌你提到的不是外交问题。
Wang Wenbin This is not a diplomatic issue.
《南华早报》记者日本外 交大臣 茂木敏充日前 称 ,七国集团最快将在 8日召开外长会议,讨论应对阿富汗局势,预计中俄也会参加。中方是否会参 加此次 会议?
South China Morning Post A foreign minister's meeting of the G7 countries can be held as early as September 8 to discuss the situation in Afghanistan, and the attendance of Russia and China is also expected, said Japanese Foreign Minister Toshimitsu Motegi. Will China join this meeting?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。