
翻译数据库
中英对照:2021年9月8日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 8, 2021
发布时间:2021年09月08日
Published on Sep 08, 2021
总台央视记者9月6日,中非合作论坛非洲产品电商推广季正式启动。我们注意到,近期中非双方共同举办了多场活动。发言人能否简要介绍有关情况?
CCTV TheAfrican Products Online Promoting Season ofthe Forum on China–Africa Cooperation (FOCAC) was officially launched on September 6. We've noticed many activities jointly held by China and Africa recently. Could you give us a brief description of those?
汪文斌正如你所说,9月6日,中非合作论坛非洲产品电商推广季正式启动,将开启为期三个月的非洲产品线上推广。这是中国落实“中非数字创新伙伴计划”构想的具体举措之一,受到广大非洲国家的热烈欢迎和踊跃参与。近期,中非双方还共同举办了中非互联网发展与合作论坛、《中国企业投资非洲报告》发布会。接下来,第二届中国—非洲经贸博览会、中非北斗合作论坛等活动也将陆续举办。相关活动聚焦科技、创新、投资等多领域,致力于对接非方合作和发展需求,促进非洲经济复苏,充分展现了中方致力于推动中非合作转型升级、实现高质量发展的坚定信心和决心。
Wang Wenbin Just as you said, the three-month-long African Products Online Promoting Season of FOCACofficially kicked off on September 6. This is a concrete measure taken by China to translate the vision of the China-Africa digital innovation partnership plan into reality, which has been warmly received and actively participated by African countries. Recently the two sides have jointly held the China-Africa Internet Development and Cooperation Forum and the launching ceremony for the Report on Chinese Investment in Africa. Going forward, there will be the second China-Africa Economic and Trade Expo, the China-Africa Beidou Cooperation Forum, among other events. Focusing on various sectors including science and technology, innovation and investment, these events aim to meet Africa's needs for cooperation and development and help revitalize its economy. They fullydemonstrate China's firm confidence and resolve to promote the transformation and upgrading of China-Africa cooperation and realize high-quality development.
中非始终是共同发展道路上携手同行的好伙伴。中国已连续12年蝉联非洲最大贸易伙伴国,今年1—7月中非贸易额达1391亿美元,增长40.5%,为历史同期最高水平。同期中国对非全行业直接投资20.7亿美元,已超过疫情前2019年水平。2018年在中非合作论坛北京峰会上,习近平主席宣布实施“八大行动”,推动构建更加紧密的中非命运共同体。三年来,即便面对新冠肺炎疫情影响,中非双方并肩携手,迎难而上,努力推动“八大行动”高质量落实,一大批合作项目落地生根,成果惠及中非人民,为非洲经济复苏提供了有力支撑。
China and Africa have always been good partners on the path to common development. China has been Africa's largest trading partner for 12 consecutiveyears. Two-way trade between January and July this year reached $139.1 billion, up by 40.5% year-on-year, registering a record high. Over the same period, China's direct investment in Africa across all sectors stood at $2.07 billion, higher than the pre-COVID-19 level in 2019. At the 2018 FOCAC Beijing Summit, President Xi Jinping announced eight major initiatives towards building a closer China-Africa community with a shared future. Three years on, the two sides have worked hand-in-hand and realized high-quality implementation of the eight initiatives despite the difficulties posed by COVID-19. A large number of cooperation projects have taken root, delivering benefits to the Chinese and African people and bolstering Africa's economic recovery.
今年第四季度,中非合作论坛达喀尔会议将如期召开。我们将发扬共商共建共享的论坛精神,立足中非实际,共同规划好未来三年及更长一段时间中非合作新蓝图,不断充实丰富中非命运共同体的时代内涵。
The FOCAC Dakar Summit will be held as scheduled in the fourth quarter this year. We will uphold the FOCAC spirit of wide consultation, joint contribution and shared benefits, proceed from the realities ofChina and Africa, jointly draw the blueprint for China-Africa cooperation in the next three and more years, and continue enriching and updating the China-Africa community with a shared future.
深圳卫视记者据报道,美方一些人士表示,中国政府加强市场监管举措可能加剧市场风险。你对此有何评论?
Shenzhen TV Some in the US reportedly said that more robust market regulation measures by the Chinese government may heighten market risks. Do you have any comment?
汪文斌中国政府加大反垄断监管力度,查处不正当竞争行为,维护市场公平竞争秩序,不仅有法可依,而且有例可循,是许多国家管理经济活动的惯常做法。这有利于从根本上促进中国经济实现公平、有序、可持续的增长与发展,对于世界经济发展也是长期利好。广大中外投资者、经营者和消费者最终必将从中获益。对此,越来越多的国际机构和经济界人士纷纷表达了理解与支持。
Wang Wenbin The Chinese government has stepped up anti-monopoly regulation and cracked down on unfair competition behaviors to upholdthe order of fair competition. Based on laws and precedents, such efforts are the common practice of managing economic activities in many countries. This will fundamentally promote fair, orderly and sustainable growth and development of the Chinese economy, and will be good for the world economy in the long run. Chinese and foreign investors, business operators and consumers will eventually benefit from it. More and more international organizations and people from the economic community have said that they understand why these measures need to be taken and expressed their support.
对外开放是中国基本国策,任何时候都不会动摇。事实上,中国打造高水平对外开放的步伐越来越大。近期,习近平主席宣布在全国推进实施跨境服务贸易负面清单,支持北京等地开展国际高水平自由贸易协定规则“对接”先行先试。国务院印发了《关于推进自由贸易试验区贸易投资便利化改革创新的若干措施》,提升贸易、投资、国际物流和金融服务实体经济的便利度。《横琴粤澳深度合作区建设总体方案》、《全面深化前海深港现代服务业合作区改革开放方案》公开发布,为建设高水平对外开放新体制、提升营商环境提出了新的目标。
Opening-up is China's basic national policy that will never waver. As a matter of fact, China is making ever greater strides in opening-up at a high level. Recently, President Xi Jinping announced that China will implement across the country a negative list for cross-border trade inservices and support Beijing and other localities in piloting the alignment of domestic rules with high-standard international free trade agreements. The State Council issued measures to promote trade and investment facilitation and deepen reform and innovation in pilot free trade zones (FTZs), in an effort to enable trade, investment, international logistics and the financial sector to better serve the real economy. The general plan for building a Guangdong-Macao in-depth cooperation zone in Hengqin and the plan to comprehensively deepen reform and opening-up of the Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone were released, setting new goals for developing new institutions for high-level opening-up and better business environment.
我想强调的是,中方将一如既往为外国投资者来华投资兴业提供更好保障,同各方一道坚持开放合作、互利共赢,共享发展机遇,共促世界经济复苏和增长。
I'd like to stress that China will, as always, provide better safeguards for foreign investors to do business in China. We will work with other parties to uphold openness and cooperation for mutual benefit, share development opportunities and jointly promote world economic recovery and growth.
日本共同社记者据报道,阿富汗塔利班宣布成立新政府。中方对此有何评论?
Kyodo News According to reports, the Afghan Taliban has announced the formation of a new government. Does the Chinese side have any comment?
汪文斌中方重视阿富汗塔利班方面宣布成立临时政府及一些重要人事安排,这结束了阿富汗长达三周多的无政府状态,是阿恢复国内秩序和战后重建的必要一步。我们也注意到,阿塔方面表示,成立临时政府是为了尽快恢复社会和经济秩序。
Wang Wenbin China attaches importance to the Afghan Taliban's announcement of the formation of an interim government and some key roles. This has put an end to the anarchy in Afghanistan that lasted for over three weeks, and is a necessary step for Afghanistan to restore domestic order and pursue post-war reconstruction. We noticed that the Afghan Taliban said that the interim government is formed to restore social and economic order as soon as possible.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。