中英对照:2021年8月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on August 23, 2021 [3]

汪文斌我们注意到美国总统拜登提名前副国务卿伯恩斯担任驻华大使的报道。中方希望新任的美国驻华大使致力于促进中美两国的友好与合作,为推动中美关系健康稳定发展发挥建设性作用。
Wang Wenbin We noted relevant reports that the US president Joe Biden nominated Nicholas Burns, former Under Secretary of State, to serve as the US ambassador to China. China hopes that the newly nominated US ambassador to China will work for the friendship and cooperation between China and the US, and play a constructive role in promoting sound and steady development of our bilateral relations.
《北京青年报》记者昨天,第五届中国—阿拉伯国家博览会圆满落幕。你能否介绍此次博览会的成果和意义?
Beijing Youth Daily The fifth China-Arab States Expo concluded yesterday. Could you talk about the outcomes as well as the significance of this event?
汪文斌中阿博览会是中国和阿拉伯国家共建“一带一路”的重要平台。本届中国—阿拉伯国家博览会历时4天,摩洛哥首相,哈萨克斯坦第一副总理,突尼斯外交、移民和侨民部长,阿联酋外贸国务部长及阿盟助理秘书长等50位外国嘉宾通过视频或连线方式致辞和发言。本届博览会共形成277个签约成果,涵盖电子信息、清洁能源、新型材料、绿色食品、产能合作、“互联网+医疗健康”、旅游合作等多个领域,计划投资和贸易总额1566.7亿元人民币。这充分彰显了中国与阿拉伯国家共谋合作发展、共促和平发展、实现互利共赢、高质量共建“一带一路”的勃勃生机。
Wang Wenbin The China-Arab States Expo is an important platform for joint efforts by China and Arab states to advance the Belt and Road Initiative (BRI). Altogether 50 foreign guests including the Moroccan Prime Minister, Kazakhstan's First Deputy Prime Minister, Tunisian Minister of Foreign Affairs, Migration and Tunisians Abroad, the UAE's Minister of State for Foreign Trade, and Assistant Secretary-General at the League of Arab States (LAS) addressed the 4-day event through recorded messages or video link. The expo saw 277 deals worth an approximate total of 156.67 billion yuan inked, ranging from electronic information, clean energy, new materials, green food, capacity cooperation, "Internet plus health care" and tourism cooperation. These attest to the vibrant China-Arab cooperation to pursue common development, safeguard peace and development, deliver mutual benefits, and promote the high-quality BRI development.
在博览会开幕之际,习近平主席向博览会致贺信,充分体现了中方对发展中阿战略伙伴关系的高度重视,为中阿携手前进、开创美好未来注入信心和动力。
President Xi Jinping sent a congratulatory letter as the event opened. It fully demonstrates that China attaches great importance to developing China-Arab strategic partnership, which injects confidence and impetus into our joint efforts to forge ahead and create a bright future together.
中阿建立全面合作、共同发展、面向未来的战略伙伴关系3年多来,双方合作领域越来越广、合作成果越来越实。2020年,中阿贸易额近2400亿美元,中国稳居阿拉伯国家第一大贸易伙伴国地位。迄今,中国已同19个阿拉伯国家和阿盟签署共建“一带一路”合作文件,中阿共建“一带一路”重点项目复工复产有序推进,5G、大数据、人工智能、航空航天等高新技术合作方兴未艾,中国产品、中国技术、中国标准在地区认可度不断提升。中阿双方携手打造了非洲最高楼、世界规模最大的光热电站、中东地区首个清洁燃煤电站等多项“第一”。双方签署了“数据安全合作倡议”,为全球数字经济规则制定作出中阿贡献。
Since the establishment of a future-oriented strategic partnership of comprehensive cooperation and common development between China and Arab states over three years ago, the two sides have expanded cooperation to more areas and reaped more tangible outcomes. Trade between the two sides reached nearly $240 billion in 2020, which makes China Arab countries' largest trading partner. China has signed BRI cooperation documents with 19 Arab states as well as the LAS. Work and production at key China-Arab BRI projects is being resumed in an orderly manner. Cooperation in high tech areas like 5G, big data, AI, space and aviation is burgeoning. Chinese products, technologies and standards are being recognized more and more in the region. Working hand in hand, China and Arab countries have built the highest skyscraper in Africa, the world's largest solar thermal power plant, and the first Middle East's cleanest coal-fired power plant, among other achievements. The two sides also signed the Cooperation Initiative on Data Security, contributing to the formulation of global digital economic rules.
面对新冠肺炎疫情,中国和阿拉伯国家携手抗疫,树立了守望相助、共克时艰的典范。在本届博览会上,与会嘉宾积极评价中阿携手抗疫、命运与共。中国已向阿拉伯国家援助和出口近1亿剂新冠疫苗,同阿联酋、埃及等国开展联合灌装生产合作。在后疫情时代,中阿还将不断深化医疗物资采购、疫苗合作生产等卫生领域的投资合作,为地区国家战胜疫情、复苏经济提供助力。
In the face of the COVID-19 pandemic, China and Arab countries have fought should to shoulder, becoming an exemplar of mutual assistance in difficult times. At the expo, delegates spoke highly of how China and Arab countries share weal and woe in the fight against the pandemic. To date, China has shipped nearly 100 million doses of COVID-19 vaccines to Arab states in the form of assistance or exports. We are working with the countries including UAE and Egypt in joint filling and production of vaccines. In the post-pandemic era, China and Arab countries will continue to deepen investment cooperation in health sectors including medical supplies procurement and joint vaccine production to boost regional countries' efforts to overcome the virus and revitalize their economies.
去年7月,中阿双方一致同意召开首届中阿峰会。中方愿同阿拉伯国家一道,办好中阿峰会,推动中阿命运共同体落地,为构建人类命运共同体作出更大贡献。
The two sides agreed in July 2021 to hold the inaugural China-Arab summit. China stands ready to work together with Arab countries for a successful summit and make sure the China-Arab community with a shared future can take root, contributing more to fostering a community with a shared future for mankind.
彭博社记者载有中国公民的车队在巴基斯坦西南部遇袭,造成两名巴基斯坦儿童死亡、包括一名中国公民在内的三人受伤。上周末,巴基斯坦爆发了针对中方存在的抗议活动。外交部对此有何评论?
Bloomberg An attack on a convoy of vehicles carrying Chinese nationals in southwest Pakistan claimed the lives of two children and injured three others including a Chinese national. Protests have also broken out in Pakistan over the weekend of last week over China's presence in the region. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌8月20日,巴基斯坦瓜达尔东湾快速路项目人员车队通勤途中遭到炸弹袭击,造成1名中方人员受轻伤,多名巴方人员伤亡。中方对此事件表示震惊和谴责,对遇袭身亡的巴方人员表示哀悼,对有关家属和受伤人员表示慰问,敦促巴方尽快缉拿凶手,严惩不贷。巴方已对中方伤员进行妥善治疗,表示将全力采取措施,确保中方人员和项目安全。中方将继续同巴方一道,共同应对恐怖主义威胁,切实保护在巴中方人员、机构和项目安全。
Wang Wenbin On August 20, a motorcade of the Gwadar East Bay Expressway project was attacked by a bomber on the way to the construction site. One Chinese national suffered minor injuries, and multiple local personnel were injured or killed. China is shocked by and condemns this incident, mourns for the Pakistani personnel killed in the attack, expresses sympathy to their families and the injured, and urges the Pakistani side to hold the perpetrators accountable as soon as possible and severely punish them. The Pakistani side has properly treated the wounded Chinese national, and expressed that all-outeffort will be taken to ensure the security of the Chinese personnel and projects. China will continue to work with the Pakistani side, to jointly counter the threats of terrorism and earnestly protect the safety of Chinese personnel, institutions and projects in Pakistan.
恐怖主义是全人类公敌。中方坚决反对任何势力利用恐怖主义谋取地缘私利,呼吁地区国家合作铲除所有恐怖组织,维护各国共同安全和发展利益。
Terrorism is a common enemy for mankind. China firmly opposes using terrorism to seek geopolitical gains by any force, and calls on regional countries to work together to eradicate all terrorist groups to safeguard security and development interests of all countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。