中英对照:2021年8月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on August 24, 2021

应印度国家安全顾问多瓦尔邀请,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪将通过视频连线方式出席8月24日举行的第十一次金砖国家安全事务高级代表会议。
At the invitation of India's National Security Advisor Ajit Doval, Yang Jiechi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs, will attend the 11th BRICS Meeting of National Security Advisors on August 24 via video link.
凤凰卫视 记者 我们关注到,七国集团将于24日举行视频会议讨论阿富汗危机。据媒体报道,英国计划在会上推动各国考虑对塔利班实施新的制裁。中方对此有何评论?
Phoenix TV We noticed that G7 leaders will discuss the crisis in Afghanistan by video conference on August 24. It is reported that the UK will push leaders to consider new sanctions on the Taliban at the meeting. Do you have any comment?
汪文斌阿富汗是独立主权国家。美国及其盟友应汲取历史教训,在涉阿问题上深刻反思、慎重行事。国际社会应鼓励和推动阿富汗局势朝积极方向发展,支持阿富汗和平重建,改善民生福祉,提高自主发展能力。动辄制裁施压的做法解决不了问题,只会适得其反。
Wang Wenbin Afghanistan is an independent sovereign country. The US and its allies should learn from the past experience, and deeply reflect upon and act prudently on Afghanistan-related issues. The international community should encourage and work for the positive developments of the Afghan situation, support peace and reconstruction in Afghanistan, andhelp the nation to improve people's livelihood and enhance its ability to achieve self-development. Wantonly slapping sanctions and exerting pressure solves no problem and will only be counterproductive.
中方认为,国际社会在推动阿局势平稳过渡和国家重建进程的同时,也有必要思考如何防止打着民主旗号对他国进行军事干涉的行径再次发生。我们不应让个别国家犯错、却让阿富汗人民和国际社会特别是地区国家埋单的悲剧一再上演。
China holds that while promoting steady transition of Afghan situation and reconstruction, it is necessary for the international community to consider how to prevent such acts as military intervention in other countries under the pretext of democracy from happening again. We should not allow the tragedy that Afghan people and the international community, regional countries in particular, to pay for the mistake made by certain country to happen again.
新华社记者中国—上海合作组织数字经济产业论坛 23日在重庆 开幕, 你能否 介绍论坛活动有关情况?
Xinhua News Agency China-SCO Forum on the Digital Economy Industry opened in Chongqing on August 23. Could you give us more details on the forum?
汪文斌8月23日,中国—上海合作组织数字经济产业论坛与2021中国国际智能产业博览会在重庆市同期开幕。这是上合组织首次举行以数字经济为主题的高级别论坛。中方对此高度重视。习近平主席向论坛和智博会致贺信,指出世界正进入数字经济快速发展的时期,5G、人工智能、智慧城市等新技术、新业态、新平台蓬勃兴起,深刻影响全球科技创新、产业结构调整、经济社会发展。近年来,中国积极推进数字产业化、产业数字化,推动数字技术同经济社会发展深度融合。习近平主席强调,在上海合作组织成立20周年之际,中国愿同各成员国弘扬“上海精神”,深度参与数字经济国际合作,让数字化、网络化、智能化为经济社会发展增添动力,开创数字经济合作的新局面。
Wang Wenbin China-SCO Forum on the Digital Economy Industry and the 2021 Smart China Expo opened in Chongqing on August 23. China attaches great importance to the high-level forum on digital economy, the first of its kind hosted by the Shanghai Cooperation Organization. President Xi Jinping sent a congratulatoryletter to the forum and expo, pointing out that in an era of rapid development of digital economy, new technologies, new forms of business and new platforms such as 5G, artificial intelligence and smart city are emerging and exerting profound influence on global technological innovation, industrial structural adjustment and socioeconomic development. In recent years, China actively promotes digital industrialization and industrial digitization, in an effort to facilitate the deep integration of digital technologies and socioeconomic development. President Xi stressed that as the SCO celebrates its 20th anniversary, China is ready to work with all SCO members to carry forward the "Shanghai spirit", get deeply involved in international cooperation on digital economy, and allow digitization, Internet and smart technologies to lend impetus to economic and social development, so as to open up a new prospect for cooperation on digital economy.
这次论坛以“发展数字经济,促进共同繁荣”为主题。中共中央政治局委员、国务院副总理刘鹤线上出席开幕式并致辞,全国政协副主席万钢赴重庆出席开幕式。上合组织有关国家政要、上合组织秘书长、相关国家驻华使节以及企业家代表等以线上线下相结合的方式出席论坛。
The theme of this forum is "promoting the digital economy for common prosperity". Liu He, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council, attended the opening ceremony and delivered an address through video link. Wan Gang, Vice Chairman of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), attended the opening ceremony in Chongqing. Political leaders from SCO member states, the SCO Secretary-General, China-based diplomatic envoys and representatives from the business community of relevant countries attended the forum online and offline.
上合组织成立20年来,始终以维护地区安全稳定、促进各国共同发展为宗旨,保持了健康稳定的发展势头,在国际和地区事务中发挥了重要的建设性作用。中方愿同各方一道,不断巩固睦邻友好和政治互信,携手应对地区安全威胁挑战,积极深化经济、人文等领域的务实合作,推动上合组织在新的起点上取得更大发展。
Since it was founded 20 years ago, the SCO has upheld the purpose of safeguarding regional security and stability and promoting shared development. It has maintained the momentum of sound and steady development and played an important and constructive role in international and regional affairs. China stands ready to work with all sides to consolidate our good-neighborly friendship and political trust, address regional security threats and challenges, deepen economic, cultural and people-to-people cooperation and strive for greater development of the SCO at a new starting point.
总台央视记者中方对第十一次金砖国家安全事务高级代表会议有何期待?
CCTV About the 11th BRICS Meeting of National Security Advisors, I wonder what China expects from it?
汪文斌金砖国家安全事务高级代表会议是金砖五国加强政治安全领域合作的重要平台,本次安代会也是今年金砖国家领导人会晤前的一场重要活动。五国安全事务高级代表将围绕全球、地区和国际安全形势以及卫生、执法、反恐和网络安全等具体领域合作深入交换意见,凝聚广泛共识。
Wang Wenbin The BRICS Meeting of National Security Advisors is an important platform for the five countries to strengthen political security cooperation. The 11th meeting is a major event leading up to the BRICS Summit to be held later this year. National security advisors of the five countries will hold in-depth exchange of views to reach broad consensus on the global, regional and international security landscape and cooperation in such fields as health, law enforcement, counter-terrorism and cyber security.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。