中英对照:2021年8月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on August 25, 2021 [3]

美方声称缺乏来自中国的信息,这不过是掩饰自己情报溯源失败的借口。我可以告诉美方,中国和世卫组织专家已经发布了联合溯源研究报告,里面有充分的权威、有价值的信息。美国是全球疫情感染和死亡人数最多的国家,也是向外扩散病毒最严重的国家。美国疫情发生的时间线不断提前,德特里克堡和北卡罗来纳大学生物实验室同新冠病毒的联系疑点重重。国际社会强烈要求美方就此展现公开透明,提供详细信息。而美方对上述问题避而不答、讳莫如深,还不断设置障碍。这只能说明美方做贼心虚。美国关心的不是如何找到病毒来源,而是如何借溯源打压别国、服务一己私利。
The allegation of lack of information from China is just an excuse to cover up the US' own failure in relying on intelligence to trace the origins of the virus. I want to tell the US side that Chinese and WHO experts have released a joint origins study report, which contains abundant authoritative and valuable information. The US is the country with the highest number of infections and deaths in the world, and the worst outward spread of the virus. The timeline of the COVID-19 outbreak in the US has been constantly revised to earlier dates, with the connection between Fort Detrick and the University of North Carolina biological laboratories and the novel coronavirus shrouded by suspicions. The international community strongly asks the US side to be open and transparent and provide detailed information on this. The US side has been dodging these questions. It remains reticent and puts up obstacles. This only shows that the US has a guilty conscience. What it cares about is not how to find the origins of the virus, but how to use the issue to suppress other countries and serve its own interests.
《南华早报》记者阿富汗塔利班驻多哈政治处发言人于当地时间24日发推文表示,塔利班代表团在喀布尔会见了中国驻阿富汗大使一行。发言人能否介绍相关情况?
SCMP A spokesman for the Political Office of the Taliban in Qatari capital Doha tweeted on August 24 that the Taliban delegation met with Chinese ambassador and others in Kabul. Do you have more information on that?
汪文斌中方与阿富汗塔利班方面有着畅通、有效的沟通与磋商,喀布尔自然是双方讨论各种要务的重要平台和渠道。
Wang Wenbin China and the Afghan Taliban have smooth and effective communication and consultation. Kabul is naturally an important platform and channel for the two sides to discuss various important matters.
我想强调的是,中方对阿富汗政策是一贯和明确的。我们始终尊重阿富汗主权独立和领土完整,恪守不干涉阿富汗内政原则,坚持面向全体阿富汗人民的友好政策。中方尊重阿富汗人民自主决定自身前途命运,支持将“阿人主导、阿人所有”原则落到实处,愿继续同阿富汗发展睦邻友好合作关系,为阿富汗和平与重建发挥建设性作用。
I want to stress that China's policy toward Afghanistan is consistent and clear. We always respect the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan, follow the principle of non-interference in Afghanistan's internal affairs and adhere to a friendly policy toward the entireAfghan people. China respects the Afghan people's independent choice of their own future, supports the implementation of the "Afghan-led and Afghan-owned" principle, and stands ready to continue to develop good-neighborliness, friendship and cooperation with Afghanistan and play a constructive role in Afghanistan's peace and reconstruction.
彭博社记者日本和台湾“执政党”将于本周举行首次安全对话。中国大陆不断增长的军事力量可能成为首要议题。中方对此有何评论?
Bloomberg The ruling parties of Japan and Taiwan will hold their first security talks this week. The bilateral concerns about increasing Chinese military strength will likely to be atop the agenda. Does the Foreign Ministry have a comment?
汪文斌我注意到有关报道。台湾是中国领土不可分割的一部分,中方坚决反对建交国同台湾进行任何形式的官方往来。
Wang Wenbin I noted relevant reports. Taiwan is an inalienable part of China's territory. China firmly opposes all forms of official interactions between Taiwan and countries having diplomatic ties with China.
台湾问题事关中日关系政治基础。日方在台湾问题上对中国人民负有历史罪责,尤其需要谨言慎行。我们严肃敦促日方重新审视有关考虑,不得以任何形式干涉中国内政,不得以任何形式向“台独”势力发出错误信号。
The Taiwan question concerns the political foundation of China-Japan relations. On the Taiwan question, the Japanese side bears historical responsibilities to the Chinese people for its past crimes and should especially be prudent with its words and actions. We seriously urge Japan to review its considerations, avoid interfering in China's domestic affairs in any form, and refrain from sending wrong signals to "Taiwan independence" forces in any form.
深圳卫视记者据外媒报道,8月24日,美外空司令部司令狄金森在美空间基金会第36届外空研讨会上发表讲话表示,美外空司令部已具备初步作战能力,将于未来几年内具备完全作战能力。狄金森还表示,美外空司令部不久将重点围绕外空战开展军事演习。中方对此有何评论?
Shenzhen TV Foreign media reported that on August 24, the head of US Space Command James Dickinson in his speech at the 36th Space Symposium of the Space Foundation claimed that, the warfighting force he leads has reached Initial Operational Capability, and will achieve full operational capability in the next several years. He also mentioned that the US Space Command soon will begin conducting its own military exercises focused on space warfighting. Do you have any comment?
汪文斌当前外空安全形势日益复杂严峻,美国已成为影响外空安全的最大因素。近年来,美国公开将外空定位为“新作战疆域”,成立独立外空部队和外空司令部,大力开展外空军力建设。这加剧了外空武器化、战场化风险,严重威胁外空的和平与安宁。中方对此深感担忧。
Wang Wenbin Currently, space security is getting increasingly complicated and severe, with the US being the primary factor that has an impact on space security. In recent years, the US has openly defined space as a new warfighting domain, put in place an independent space force and space command, and vigorously built up space military strength. What the US has done exacerbates the risks of weaponizing space and turning it into a war-fighting domain, and severely threatens peace and tranquility of space. In this regard, China is deeply concerned.
中国一贯主张和平利用外空,积极倡导防止外空武器化和军备竞赛。多年来,中国与俄罗斯等国一道,积极推动国际社会谈判外空军控法律文书,以从根本上维护外空安全和可持续利用。反观美国,长期消极抵制外空军控谈判进程,并借口所谓“中国外空威胁”转移国际视线。美方一系列举动恰恰说明外空武器化、战场化已成为影响外空安全的最大威胁,谈判并缔结外空军控法律文书紧迫性更加突出。
China stands for peaceful use of space, and advocates preventing weaponization of and arms race in space. Over the years, China has worked with countries including Russia, to actively push the international community to negotiate legal instruments on space arms control, so as to safeguard security and ensure sustainable utilization of space. What stands in contrast is that the US, for a long time, resists negotiation process on space arms control, and divert the attention of the international community by painting China as a threat in space. The acts of the US side show that weaponizing space and turning it into a war-fighting domain has become the biggest threat to space security, and that it is of much urgency to negotiate and conclude legal instruments on space arms control.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。