中英对照:2021年8月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on August 25, 2021

今天是全国低碳日,本周是中国第31个全国节能宣传周,主题是“节能降碳,绿色发展”。
Today, August 25, is the national low-carbon day. This week is the 31st National Energy Conservation Week under the theme of "saving energy and reducing carbon for green development".
让生态文明意识深入人心、绿色发展理念落在实处、勤俭节约文化蔚然成风,是实现绿色低碳发展、推进生态文明建设和美丽中国建设的重要内容。
Raising the public awareness of ecological conservation, following through on the vision of green development, and making frugality and energy saving a common practice are important steps toward achieving low-carbon development, advancing ecological conservation and building a beautiful China.
艰苦奋斗、节俭朴素是中华民族的“传家之宝”,外交部始终秉承“勤俭办外交”的优良传统,积极践行低碳办公、推进节能减排、倡导绿色生活。今天外交部蓝厅没有开空调,我也没有像往常一样系领带。蓝厅入口处的电子显示屏还播放有关节约用水、珍爱地球的宣传视频和电子海报。这些都是外交部参与全国节能宣传周的具体举措。当然,我们所做的远不止这些。
Hard work, thrift and simple living is a family heirloom of the Chinese nation. In the MFA, we carry forward our fine tradition of diligence and thrift. We actively practice the concept of low-carbon offices, take great effort to save energy and cut emissions, and advocate a green lifestyle. Today in Lanting, the AC is off, I'm not wearing a tie and there are video clips and e-posters on conserving water and protecting Earth on the electronic screen at the entrance. These are concrete measures of the foreign ministry's participation in the National Energy Conservation Week. Of course, they are only a small part of what the ministry has done.
建设清洁美丽的绿色家园是各国人民的共同理想。我们愿与大家一道,从我做起,从身边小事做起,传播生态文明理念,践行绿色低碳生活,为呵护我们共同的地球家园、构建人与自然生命共同体作出贡献。
A clean, beautiful and green homeland is the shared dream of people in all countries. We hope you will join us in this effort by starting with small daily habits to reduce carbon footprint and raise environmental awareness. Let's play our part in looking after the planet we all call home and join hands in building a community of life for man and Nature.
日本电视网记者 24日,日本自卫队与美国、英国开展了联合演习。这被认为是针对中国,并向外界展示日美英紧密关系。外交部对此有何评论?
NTV On August 24, Japan's self-defense force conducted a joint exercise with the US and the UK. The excise is believed to be targeting China and showing to the world the close ties between Japan, the US and the UK. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌我们注意到有关报道。中方一贯认为,国与国之间的军事合作不应损害地区和平稳定,不应损害第三方利益。
Wang Wenbin We noted relevant reports. China always holds that military cooperation between countries should not undermine regional peace and stability, or the interests of a third party.
总台央视记者据了解,日前中国常驻日内瓦代表致函世卫组织总干事,递交了关于美国德特里克堡基地、北卡罗来纳大学的两份非文件,以及网民联署要求调查德特里克堡基地的公开信。能否请发言人进一步阐述中方立场?
CCTV It is learned that Permanent Representative of China to the UN Office at Geneva and other International Organizations in Switzerland wrote to the Director-General of the World Health Organization (WHO) the other day, handing over two non-papers on Fort Detrick and the University of North Carolina, as well as an open letter signed by netizens demanding an investigation into Fort Detrick. Could you please elaborate on China's position?
汪文斌8月24日,中国常驻日内瓦代表陈旭大使致函世卫组织总干事谭德塞,并递交了《关于德特里克堡(美陆军传染病医学研究所)的疑点》和《关于北卡罗来纳大学巴里克团队开展冠状病毒研究情况》两份非文件,以及超过2500万网民联署的要求调查德特里克堡基地的公开信。
Wang Wenbin On August 24, Ambassador Chen Xu, Permanent Representative of China to the UN Office at Geneva and other International Organizations in Switzerland, wrote to WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus, and submitted two non-papers titled "Doubtful Points about Fort Detrick (USAMRIID)" and "Coronavirus Research Conducted by Dr. Ralph Baric's Team at University of North Carolina", and an open letter signed by more than 25 million Internet users calling for an investigation into the Fort Detrick base.
中方对全球溯源问题的立场是一贯、明确的。溯源是科学问题,中方始终支持并将继续参加科学溯源。中国—世卫组织联合研究报告得出了国际社会和科学界公认的结论和建议,必须得到尊重和实施,今后全球溯源工作应该也只能在此基础上开展。
China's position on the issue of global origins study is consistent and clear. Tracing the origins of the virus is a scientific issue. China always supports and will continue to participate in scientific origins study. The conclusions and recommendations of the China-WHO joint study report have been recognized by the international community and the scientific community, and must be respected and implemented. Future global origins study should and can only be carried out on this basis.
武汉病毒研究所已两次接待世卫组织专家,新冠病毒源自武汉病毒研究所泄漏极不可能,这是中国—世卫组织联合研究报告得出的明确结论。如果有关方面坚持认为实验室泄漏不能排除,就理应本着公平、公正的原则,对美国德特里克堡基地、北卡罗来纳大学开展调查。
The Wuhan Institute of Virology (WIV) has received WHO experts twice. It is extremely unlikely that the novel coronavirus was leaked from the WIV -- this is the clear conclusion of the China-WHO joint study report. Those who insist that the possibility of a lab-leak cannot be ruled out should investigate Fort Detrick and the University of North Carolina in the principle of fairness and justice.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。