中英对照:加强政党合作 共谋人民幸福 [3]

Strengthening Cooperation Among Political Parties to Jointly Pursue the People’s Wellbeing [3]

历史告诉我们,拥抱世界,才能拥抱明天;携手共进,才能行稳致远。中国共产党愿同各国政党一起努力,让梦想照进现实,让行动成就未来,始终不渝做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
As history has taught us, we can only embrace the future when we embrace the world, and can only travel safe and sound when we walk together. The CPC stands ready to work with world political parties to live our dreams and act to create a better future. Let us always be builders of world peace, advocates for global development, and guardians of the international order.
——中国共产党将团结带领中国人民深入推进中国式现代化,为人类对现代化道路的探索作出新贡献。中国共产党坚持一切从实际出发,带领中国人民探索出中国特色社会主义道路。历史和实践已经并将进一步证明,这条道路,不仅走得对、走得通,而且也一定能够走得稳、走得好。我们将坚定不移沿着这条光明大道走下去,既发展自身又造福世界。现代化道路并没有固定模式,适合自己的才是最好的,不能削足适履。每个国家自主探索符合本国国情的现代化道路的努力都应该受到尊重。中国共产党愿同各国政党交流互鉴现代化建设经验,共同丰富走向现代化的路径,更好为本国人民和世界各国人民谋幸福。
– The CPC will unite and lead the Chinese people in pressing ahead with the Chinese-style modernisation to make new contributions to humanity’s search for ways to modernise. Proceeding from reality in all it does, the CPC has led the Chinese people in finding, through trial and error, the path of socialism with Chinese characteristics. History and practice have proven and will continue to prove that this is not only the correct path that works, but also the sure path that pays off. We will unswervingly follow the path leading to a bright future to ensure that development is pursued for both our own good and the benefit of the world. There doesn’t exist a fixed model for the path to modernisation, and the one that suits you well will serve you well. Cutting one’s feet to fit the shoes will lead nowhere. All efforts of individual countries to independently explore the path to modernisation in light of their specific national conditions are worthy of respect. The CPC is willing to share with political parties of all countries modernisation experience to enrich each other’s toolbox to modernisation for better ensuring the wellbeing of their own people and all other peoples.
——中国共产党将团结带领中国人民全面深化改革和扩大开放,为世界各国共同发展繁荣作出新贡献。当前,经济全球化虽然面临不少阻力,但存在更多动力,总体看,动力胜过阻力,各国走向开放、走向合作的大势没有改变、也不会改变。中国共产党愿同各国政党加强沟通,共同引导经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。我们愿同国际社会加强高质量共建“一带一路”合作,共同为促进全球互联互通做增量,让更多国家、更多民众共享发展成果。
– The CPC will unite and lead the Chinese people in taking comprehensive steps to deepen reform and opening up to make new contributions to shared development and prosperity of all countries of the world. Currently, economic globalisation, despite facing considerable headwinds, has in storage even greater impetus to move forward. On the whole, the impetus prevails over the headwinds and the trend towards opening-up and cooperation in all countries remains unchanged, and will not change. The CPC is ready to enhance communication with world political parties in steering economic globalisation towards greater openness, inclusiveness, balance and win-win results. We stand ready to work with the international community to improve global connectivity and further promote high quality Belt and Road cooperation, so that more countries and peoples will be able to share the fruits of development.
——中国共产党将履行大国大党责任,为增进人类福祉作出新贡献。消除贫困是各国人民的共同愿望,是各国政党努力实现的重要目标。中共十八大以来,中国现行标准下9899万农村贫困人口全部脱贫,提前10年实现《联合国2030年可持续发展议程》减贫目标。中国共产党愿为人类减贫进程贡献更多中国方案和中国力量。中国将全力支持国际抗疫合作,增强发展中国家疫苗可及性和可负担性。中国将为履行碳达峰、碳中和目标承诺付出极其艰巨的努力,为全球应对气候变化作出更大贡献。中国将承办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会,同各方共商全球生物多样性治理新战略,共同开启全球生物多样性治理新进程。
– The CPC will shoulder its responsibilities as a major political party in a major country to make new contributions to improving the wellbeing of mankind. The eradication of poverty has been a common aspiration of people of all countries and an important objective that all political parties strive to achieve. Since the 18th National Congress of the CPC, all the 98.99 million rural residents living below the current poverty line in China have been lifted out of poverty, enabling China to meet the poverty reduction target set out in the UN 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule. The CPC is willing to contribute more Chinese solutions and Chinese strength to the poverty reduction process worldwide. It will spare no effort to support international cooperation against COVID-19 and to enhance the accessibility and affordability of vaccines in developing countries. China will make extremely arduous efforts in delivering its promise of achieving carbon peak and carbon neutrality and contribute more to the global fight against climate change. China is going to host the 15th Meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, where parties will consult with one another on new strategies for biodiversity and embark on a new journey of global biodiversity governance.
——中国共产党将积极推动完善全球治理,为人类社会携手应对共同挑战作出新贡献。现行国际体系和国际秩序的核心理念是多边主义。多边主义践行得好一点,人类面临的共同问题就会解决得好一点。国际规则应该是世界各国共同认可的规则,而不应由少数人来制定。国家间的合作应该以服务全人类为宗旨,而不应以小集团政治谋求世界霸权。我们要共同反对以多边主义之名行单边主义之实的各种行为,共同反对霸权主义和强权政治。中国将坚决维护联合国宪章宗旨和原则,倡导国际上的事大家商量着办,推动国际秩序和国际体系朝着更加公正合理的方向发展。我愿再次重申,中国永远是发展中国家大家庭的一员,将坚定不移致力于提高发展中国家在国际治理体系中的代表性和发言权。中国永远不称霸、不搞扩张、不谋求势力范围。中国共产党将同各国政党一道,通过政党间协商合作促进国家间协调合作,在全球治理中更好发挥政党应有的作用。
– The CPC will actively improve global governance to make new contributions to humanity’s joint response to common challenges. Multilateralism has been the core concept of the current international system and order. The better multilateralism is practiced, the faster humanity’s common problems will be resolved. International rules should be based on universally-recognised norms rather than rules of the few. Cooperation among countries should aim at serving all mankind instead of seeking hegemony by way of group politics. We should stand opposed to the practice of unilateralism disguised as multilateralism and say no to hegemony and power politics. Upholding the purposes and principles of the UN Charter, China is of the view that matters concerning all shall be handled through joint consultation so that the international order and system will be more just and equitable. I wish to reiterate that China will always be a member of the developing world, and is committed to enhancing their representation and voice in the global governance system. China will never seek hegemony, expansion or sphere of influence. The CPC will work with political parties of all countries to promote state-to-state coordination and cooperation through party-to-party consultation and cooperation and bring into better play the due role of political parties in global governance.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
道阻且长,行则将至;行而不辍,未来可期。前方的路会有曲折,但也充满希望。中国共产党愿继续同各国政党和政治组织一道,站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,为推动构建人类命运共同体、建设更加美好的世界作出新的更大贡献!
Our journey ahead will be a long and arduous one. But as long as we press ahead with a sense of perseverance, there will be much to expect. There will be twists and turns down the road, but hopes abound. The CPC stands ready to continue to work with political parties and political organisations of all countries to stand on the right side of history and the progressive side of mankind. Let us make even greater contributions to the building of a community with a shared future for mankind and that of a better world!
谢谢大家。
I thank you all.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。