中英对照:加强政党合作 共谋人民幸福 [2]

Strengthening Cooperation Among Political Parties to Jointly Pursue the People’s Wellbeing [2]

当今世界正经历百年未有之大变局,世界多极化、经济全球化处于深刻变化之中,各国相互联系、相互依存、相互影响更加密切。为了应对新冠肺炎疫情挑战、促进经济复苏、维护世界稳定,国际社会作出了艰苦努力,各国政党作出了积极探索,展现了责任担当。同时,一些地方战乱和冲突仍在持续,饥荒和疾病仍在流行,隔阂和对立仍在加深,各国人民追求幸福生活的呼声更加强烈。
The world today is undergoing profound transformation unseen in a century, amid which the trend of multi-polarity and economic globalisation is experiencing a sea change, and countries are becoming increasingly intertwined, interdependent and interconnected. To cope with COVID-19, restart the economy, and safeguard world stability, the international community has made strenuous efforts. Political parties in various countries have also exhibited a strong sense of responsibility by making active explorations. Meanwhile, in some places, wars and conflicts are still raging, famine and diseases remain prevalent, and estrangement and confrontation grow even deeper. The call for a better life from people of all countries is becoming all the more loud and clear.
今天,人类社会再次面临何去何从的历史当口,是敌视对立还是相互尊重?是封闭脱钩还是开放合作?是零和博弈还是互利共赢?选择就在我们手中,责任就在我们肩上。
Today, human society has once again found itself at a historic crossroads. It is about hostile confrontation or mutual respect, seclusiveness and decoupling or openness and cooperation, zero-sum game or win-win results. The choice is in our hands and the responsibility falls on our shoulders.
人类是一个整体,地球是一个家园。面对共同挑战,任何人任何国家都无法独善其身,人类只有和衷共济、和合共生这一条出路。政党作为推动人类进步的重要力量,要锚定正确的前进方向,担起为人民谋幸福、为人类谋进步的历史责任。我认为,政党应该努力做到以下几点。
The human race is an integral community and the planet Earth its homeland. In the face of common challenges, no person or country can remain insulated. The only way out is to work together in harmony with one accord. Political parties, as an important force behind human progress, need to set the right course forward and shoulder their historic responsibility to ensure the people’s wellbeing and pursue human progress. In my view, political parties need to work even harder on the following:
第一,我们要担负起引领方向的责任,把握和塑造人类共同未来。人民渴望富足安康,渴望公平正义。大时代需要大格局,大格局呼唤大胸怀。从“本国优先”的角度看,世界是狭小拥挤的,时时都是“激烈竞争”。从命运与共的角度看,世界是宽广博大的,处处都有合作机遇。我们要倾听人民心声,顺应时代潮流,推动各国加强协调和合作,把本国人民利益同世界各国人民利益统一起来,朝着构建人类命运共同体的方向前行。
First, we need to shoulder the responsibility to steer the course by seizing and shaping the shared future for mankind. People aspire to affluence and contentment. They yearn for fairness and justice. Great times call for grand architecture, and grand architecture calls for great vision. Viewed from the perspective of “my own country first”, the world is a cramped and crowded place perpetuated in fierce competition. Viewed from the perspective of “a global community with a shared future”, the world is a vast and broad place full of cooperation opportunities. We need to heed the voices of the people, follow the trend of the times and strengthen coordination and cooperation. By doing so, the interests of the people of one country will be kept in line with those of all others and humanity will move forward towards a shared future.
第二,我们要担负起凝聚共识的责任,坚守和弘扬全人类共同价值。各国历史、文化、制度、发展水平不尽相同,但各国人民都追求和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。我们要本着对人类前途命运高度负责的态度,做全人类共同价值的倡导者,以宽广胸怀理解不同文明对价值内涵的认识,尊重不同国家人民对价值实现路径的探索,把全人类共同价值具体地、现实地体现到实现本国人民利益的实践中去。
Second, we need to shoulder the responsibility to build consensus by upholding and promoting the common values of humanity. Despite differences among countries in history, culture, institution and level of development, their peoples do subscribe to the common values of humanity for peace, development, equity, justice, democracy and freedom. With a strong sense of responsibility for the future of all mankind, we need to champion the common values of humanity, foster broad-minded tolerance toward the understanding of values by different civilisations, and respect the explorations of different peoples to turn values into reality. By doing so, the common values of humanity will be translated into the practice of individual countries to serve the interests of their own people in a concrete and realistic way.
第三,我们要担负起促进发展的责任,让发展成果更多更公平地惠及各国人民。发展是实现人民幸福的关键。在人类追求幸福的道路上,一个国家、一个民族都不能少。世界上所有国家、所有民族都应该享有平等的发展机会和权利。我们要直面贫富差距、发展鸿沟等重大现实问题,关注欠发达国家和地区,关爱贫困民众,让每一片土地都孕育希望。中国古人说:“适己而忘人者,人之所弃;克己而立人者,众之所戴。”发展是世界各国的权利,而不是少数国家的专利。我们要推动各国加强发展合作、各国人民共享发展成果,提升全球发展的公平性、有效性、协同性,共同反对任何人搞技术封锁、科技鸿沟、发展脱钩。我相信,任何以阻挠他国发展、损害他国人民生活为要挟的政治操弄都是不得人心的,也终将是徒劳的!
Third, we need to shoulder the responsibility to promote development by bringing greater benefits to all peoples in a fairer manner. Development holds the key to the people's wellbeing. On the road to the wellbeing of all mankind, no country or nation should be left behind. All countries and nations are equally entitled to development opportunities and rights to development. We need to face squarely up to major problems such as wealth gap and development divide, with particular attention and care given to underdeveloped countries and regions, and impoverished people so that hope prevails in every corner of the world. As an ancient Chinese adage goes, “Those who only seek comfort for themselves will ultimately be rejected and those who sacrifice their own interests for the success of others will be supported”. Development is the right of all countries, rather than an exclusive privilege of the few. We need to enable all countries to step up development cooperation, and see to it that the fruits of development are shared by all. We need to bring greater equity, higher efficiency and stronger synergy to global development, and jointly oppose the practice of seeking technology blockade and divide as well as decoupling. I believe that, in the final analysis, any political manipulation for the purpose of sabotaging the development of other countries and undercutting the livelihood of other peoples will receive little support and prove to be futile.
第四,我们要担负起加强合作的责任,携手应对全球性风险和挑战。面对仍在肆虐的新冠肺炎疫情,我们要坚持科学施策,倡导团结合作,弥合“免疫鸿沟”,反对将疫情政治化、病毒标签化,共同推动构建人类卫生健康共同体。面对恐怖主义等人类公敌,我们要以合作谋安全、谋稳定,共同扎好安全的“篱笆”。面对脆弱的生态环境,我们要坚持尊重自然、顺应自然、保护自然,共建绿色家园。面对气候变化给人类生存和发展带来的严峻挑战,我们要勇于担当、同心协力,共谋人与自然和谐共生之道。
Fourth, we need to shoulder the responsibility to enhance cooperation by working together to address global risks and challenges. In the face of the on-going COVID-19, we need to continue with a science-based response approach and advocate solidarity and cooperation so as to close the “immunization gap”. We must oppose the practice of politicising the pandemic or attaching a geographical label to the virus. We need to work together to build a global community of health for all. In the face of terrorism and other common enemies of mankind, we need to pursue security and stability through cooperation so as to tighten the security fences together. In the face of the fragile ecological environment, we need to respect Mother Nature, follow the laws of Nature and protect her so as to build a green homeland together. In the face of the severe challenges to human existence and development brought about by climate change, we need to be brave enough to take responsibilities and work as one to find a way of harmonious co-existence between man and Nature.
第五,我们要担负起完善治理的责任,不断增强为人民谋幸福的能力。通向幸福的道路不尽相同,各国人民有权选择自己的发展道路和制度模式,这本身就是人民幸福的应有之义。民主同样是各国人民的权利,而不是少数国家的专利。实现民主有多种方式,不可能千篇一律。一个国家民主不民主,要由这个国家的人民来评判,而不能由少数人说了算!我们要加强交流互鉴,完善沟通机制、把握社情民意、健全组织体系、提高治理能力,推进适合本国国情的民主政治建设,不断提高为人民谋幸福的能力和成效。
Fifth, we need to shoulder the responsibility to improve governance by enhancing our capacity to ensure the people’s wellbeing. There are different pathways toward wellbeing. People of all countries are entitled to choose their own development paths and institutional models. This, in itself, is what wellbeing entails. In the same vein, democracy is the right of all peoples, rather than an exclusive privilege of the few. There are multiple ways and means to realise democracy, instead of a single stereotype. The judgment on whether a country is democratic or not should be made by their people, not by the handful of others. To advance political democracy in a way that suits the national conditions of a country, we need to strengthen exchanges and mutual-learning, improve mechanisms for communication, be fully aware of the public opinion, put into place well-fledged institutions and enhance our governance capacity. By doing so, our capacity and efficacy to ensure the people’s wellbeing will be elevated continuously.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
为人民谋幸福,是中国共产党始终坚守的初心。今天,中国已经实现了全面建成小康社会的奋斗目标,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程,中国人民的获得感、幸福感、安全感不断提升。办好中国的事,让14亿多中国人民过上更加美好的生活,促进人类和平与发展的崇高事业,这是中国共产党矢志不渝的奋斗目标。中国共产党将坚持以人民为中心的发展思想,在宏阔的时空维度中思考民族复兴和人类进步的深刻命题,团结带领中国人民上下求索、锐意进取,创造更加美好的未来。
Working for the people’s wellbeing has been the original aspiration the Communist Party of China cherishes all the way. With the goal of moderate prosperity in all respects achieved, China has embarked on a new journey towards building a modern socialist country. The Chinese people are brimming with a greater sense of fulfillment, happiness and security with each passing day. It is the unswerving goal of the CPC to run our own house well, ensure a happy life for the 1.4 billion plus Chinese people, and advance the lofty cause of promoting peace and development of all mankind. The CPC will continue to uphold the people-centred development philosophy, reflect upon the overarching issues of national rejuvenation and human progress in the greater context of time and space and lead the entire Chinese people in creating an even better tomorrow through ceaseless pursuit and in an enterprising spirit.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。