中英对照:2021年7月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 26, 2021 [4]

会谈中,除了阐述对中美关系的原则立场,敦促美方改变极其错误的对华认知和极其危险的对华政策。中方还重点就美方在新冠病毒溯源、台湾、涉疆、涉港、南海等问题上的错误言行向美方再次表达强烈不满,要求美方立即停止干涉中国内政,停止损害中国利益,停止踩红线和玩火挑衅,停止打着价值观幌子搞集团对抗。我们敦促美方,千万不要低估14亿中国人民维护国家主权、安全和发展利益的坚强决心、坚定意志和强大能力。
Apart from expounding on its principle position on China-US relations, and requiring the US side to change its extremely wrong perception and dangerous policy toward China, China once again expressed strong dissatisfaction with the US side over its wrong words and deeds on issues relating to COVID-19 origin-tracing, Taiwan, Xinjiang, Hong Kong and the South China Sea, urging the US side to immediately stop interfering in China's internal affairs, stop damaging the interests of China, stop crossing the red lines and playing with fire, and stop seeking bloc confrontation under the guise of values. We urge the US to never underestimate the strong resolution, determination and capability of the 1.4 billion Chinese people to safeguard national sovereignty, security and development interests.
总体看,这次会谈深入、坦率,增进了对彼此立场的了解,对争取下一阶段中美关系健康发展是有益的。
On the whole, the talks have been profound, candid and helpful for the two sides to gain a better understanding of each other's position and seek healthy development of China-US relations going forward.
关于第二个问题。当前,阿富汗局势正处在极为重要的关头,再次面临着战与和、乱与治的严峻挑战。中方始终认为,政治谈判是解决阿富汗问题的唯一正确途径。
On your second question, the situation in Afghanistan has come to a critical crossroads with severe challenges. War or peace, chaos or order, much is at stake. China always believes that political negotiation is the only correct way to resolve the Afghan issue.
需要强调的是,近期美国突然宣布完全自阿富汗撤军。这是导致阿富汗安全形势急剧恶化的根本原因,严重威胁阿富汗和平稳定及地区国家安全利益。美国作为阿富汗问题的始作俑者,须切实担负起应有责任,以实际行动确保阿富汗局势平稳过渡,避免恐怖势力趁机坐大,维护阿富汗和平和解进程。
It needs to be stressed that the recent sudden announcement by the US of full withdrawal of troops from Afghanistan is the root cause of the acute deterioration of the security situation there. It puts Afghanistan's peace and stability as well the security interests of regional countries under grave threat. As the culprit that started the Afghan issue, the US must assume its due responsibility and take concrete actions to ensure a steady transition and prevent terrorist forces from swooping in and strengthening their hold, so as to safeguard the peace and reconciliation process in Afghanistan.
彭博社记者在天津会谈中,中方向美方提出了两份清单,一份是美方必须停止的错误言行清单,另一份是中方关注的重点个案清单。你可否介绍两份清单的具体内容?
Bloomberg In the talks in Tianjin,China has put forward two lists to the US. One is a list of wrongdoings that must stop and the second is a list of key individual cases that China has concerns with. Do you have any details or any more information? What wrongdoings are on the first list? What sort of individual cases are on the second?
赵立坚在纠错清单里,中方敦促美方无条件撤销对中共党员及家属的签证限制,撤销对中方领导人、官员、政府部门的制裁,取消对中国留学生的签证限制,停止打压中国企业,停止滋扰中国留学生,停止打压孔子学院,撤销将中国媒体登记为“外国代理人”或“外国使团”,撤销对孟晚舟的引渡等等。
Zhao Lijian In the list of wrongdoings, China urges the US side to unconditionally revoke visa restrictions on members of the Communist Party of China and their family members, revoke sanctions on Chinese leaders, officials and government agencies, cancel visa restrictions on Chinese students, stop suppressing Chinese companies, stop harassing Chinese students overseas, stop attacking the Confucius Institute, remove the registration of Chinese media as foreign agents or foreign missions, and drop the extradition of Meng Wanzhou and so on.
在中方关切的重点个案清单里,中方主要就中国部分留学生赴美签证遭拒,中国公民在美遭受不公正待遇,美国不法分子滋扰、冲撞我驻美使领馆,美国国内仇亚、反华情绪滋长,中国公民遭暴力袭击等个案向美方表达严重关切,要求美方尽快解决,切实尊重、保护中国公民和机构的合法权益。
In the list of key individual cases that China has concerns with, China expresses its grave concerns over the individual cases including the rejection of visa application of some Chinese students, unfair treatment of Chinese citizens, the harassment and storming of the Chinese embassy and consulates, and the growing anti-Asia, anti-China sentiment in the US. China asked the US side to address the cases as soon as possible, and earnestly respect and protect the legitimate rights and interests of Chinese citizens and institutions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。