中英对照:2021年7月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 26, 2021 [3]

王毅国务委员表示,芬兰是最早同新中国建交的西方国家之一,相互尊重、友好合作始终是中芬关系的主旋律。中方赞赏芬方不久前发布新版对华行动计划强调加强对华合作,愿同芬方加强战略规划对接,加大在科技创新、循环经济、清洁技术等领域交流合作。欢迎芬方参与“一带一路”项目合作,实现更大互利共赢,为促进地区和世界和平与发展作出更多贡献。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi noted that Finland is among the first Western countries to establish diplomatic relations with new China. Mutual respect, friendship and cooperation has always been the defining theme of China-Finland ties. We appreciate Finland's recently-released Governmental Action Plan on China 2021, which stressed the importance of strengthening cooperation with China. We also stand ready to dovetail development strategies with Finland and step up exchange and cooperation in scientific and technological innovation, circular economy and clean technology. Finland is welcome to join the Belt and Road Initiative and realize greater win-win cooperation to contribute more to regional and global peace and development.
哈维斯托外长表示,芬方高度重视与中国富有成果的关系,愿同中方增进相互理解,加强对话沟通,深化互利合作,推动两国关系实现更大发展。芬方希望双方商谈建立“快捷通道”,在互联互通、气候变化、绿色经济、数据安全及北极事务等领域进一步加强合作。
Foreign Minister Haavisto said that Finland attaches high importance to the fruitful relations with China and would like to enhance mutual understanding, strengthen dialogue and communication, deepen mutually-beneficial cooperation, and strive for greater progress in bilateral relations. He expressed the hope that the two sides may discuss launching a fast track and move forward cooperation in such areas as connectivity, climate change, green economy, data security and Arctic affairs.
双方一致同意携手努力,切实把两国元首关于建立面向未来的新型合作伙伴关系的战略共识落到实处。一是探索不同历史文化、社会制度国家求同存异、合作共赢的新型伙伴关系。二是全面激活中芬务实合作潜能,推进“一带一路”倡议与芬方发展战略对接,开展科技创新、循环经济、清洁技术等新兴领域合作,扩大相互开放。三是促进中欧关系健康稳定发展,推动中欧绿色伙伴、数字伙伴关系建设,提升中欧贸易和投资自由化便利化水平。四是共同坚持真正的多边主义,共同维护以联合国为核心的国际体系,共同应对全球疫情、气候变化、大规模杀伤性武器扩散等全球威胁,推动构建人类命运共同体。
The two sides agreed to work hand in hand to earnestly implement the two heads of state's strategic consensus on developing a future-oriented new-type cooperative partnership. First, explore pathways to a new-type partnership that will enable countries with different history, culture and social system to seek common ground, shelve differences and conduct win-win cooperation. Second, fully unleash the potential for practical cooperation, seek greater synergy between the BRI and Finland's development strategy, promote cooperation in emerging sectors like scientific and technological innovation, circular economy and clean technology, and open up wider to each other. Third, work for the sound and steady development of China-EU relations, promote the green and digital partnership, and advance trade and investment liberalization and facilitation between the two sides. Fourth, adhere to true multilateralism, jointly uphold the UN-centered international system, address global threats such as COVID-19, climate change and the proliferation of weapons of mass destruction, and work toward a community with a shared future for mankind.
路透社记者据《金融时报》报道,英国正在探讨将中广核集团从未来项目中移除。外交部是否了解有关情况?对此有何评论?
Reuters I wanted to ask a question about a report by the Financial Times that said Britain is exploring ways to remove China's state-owned nuclear energy company China General Nuclear Power Group from all future projects in the UK. Does the foreign ministry have any information on this? Or does it have any comment?
赵立坚我看到了有关报道。我能告诉你的是,中英互为重要的贸易投资伙伴,本着互惠互利、合作共赢的原则开展务实合作符合双方利益。英方应切实为中国企业提供开放、公平、非歧视的营商环境。
Zhao Lijian I noted the report. I would like to say that China and the UK are important partners in trade and investment. To conduct practical cooperation following the principle of mutual benefit and win-win results serves the interests of both. The British side should provide an open, fair and non-discriminatory business environment for Chinese companies.
总台国广记者据报道,菲娅梅已经当选萨摩亚新一届政府总理。萨人权保护党领袖、上一任总理图伊拉埃帕已经发表告别演说。请问中方对此有何评论?
CRI According to reports, Fiame Naomi Mata'afa has become Samoa's new Prime Minister, as her predecessor Tuilaepa Sailele Malielegaoi, former Samoan Prime Minister and leader of the Human Rights Protection Party, gave his farewell speech. What is your comment?
赵立坚中方祝贺菲娅梅女士当选萨摩亚新一届政府总理。中国和萨摩亚是相互尊重、共同发展的全面战略伙伴。中萨关系长期友好,得到两国人民的拥护和支持。中萨合作互利共赢,给两国人民带来了实实在在的福祉。中方重视发展中萨关系,愿同萨新政府一道,加强人民间的交往,深化各领域合作,推动两国友好关系继续平稳向前发展。
Zhao Lijian The Chinese side extends its congratulations to Ms. Fiame Naomi Mata'afa on being elected Prime Minister of the new government of Samoa. As comprehensive strategic partners, China and Samoa are committed to mutual respect and common development. China-Samoa relations feature long-standing friendship and enjoy the endorsement and support of the two peoples. Cooperation between our two countries is for mutual benefits and win-win results, hence improving the wellbeing of both peoples. China attaches high importance to growing relations with Samoa, and stands ready to work with the new government of Samoa to enhance people-to-people interactions, deepen cooperation across the board, and continue to promote steady growth of bilateral friendly relations.
《南华早报》记者第一个问题,舍曼正在天津访问,中方如何评价目前会谈的进展?美方在访问前称,希望舍曼此行能够为双边关系设立“护栏”,阻止双边关系继续恶化。中方对此有何看法?第二个问题,据报道,美军近日在阿富汗南部坎大哈省增加了空袭强度,以反制塔利班武装进攻。中方对此有何评论?
SCMP First, US Deputy Secretary of State Sherman is visiting the Chinese city of Tianjin. How does China assess the progress of the talks with the US? The US side said prior to the visit that it hoped Sherman's visit would help set up "guardrails" to see to it that the bilateral relationship won't become worse. Could I have China's view on that? Second, according to media reports, US forces recently intensified airstrikes in southern Afghanistan's Kandahar to counter offensives by the Taliban. Does China have any comment?
赵立坚关于第一个问题。舍曼常务副国务卿的访问还在进行之中。中方已经发布了有关消息稿。
Zhao Lijian On your first question, China has already released readouts on US Deputy Secretary of State Sherman's visit, which is still underway.
在双方会谈中,中方直面两国关系中存在的问题,开诚布公地阐明了中方对发展中美关系的态度和立场,明确反对美方干涉中国内政,损害中国利益,明确要求美方改弦易辙,纠正错误。同时,双方也就各自和共同关心的广泛议题深入交换了意见。美方就气候变化、伊朗和朝核等问题寻求中方的合作与支持。事实上,中方在这些问题上一直负责任地发挥着建设性作用。需要强调的是,合作需要以互信为基础、以互利为前提、以良好的双边关系氛围为必要条件。美方应当树立正确的合作观,不能一边寻求合作,一边损害中国利益,这是行不通的。
During the talks, the Chinese side faced the existing problems in bilateral relations squarely, expounded on China's attitude and position on developing relations with the US in a candid manner, expressed its unequivocal opposition to the US side's practice of interfering in China's internal affairs and harming China's interests, and made it clear that the US side must change course and correct its mistakes. The two sides also had in-depth exchange of views on a wide range of issues of their respective and mutual interest. The US side sought China's cooperation and support on climate change,Iran and the Koreannuclear issue among others. In fact, China has been playing a responsible and constructive role on all these issues. It needs to be emphasized that cooperation should be based on mutual trust, mutual benefit and a sound atmosphere for bilateral relations. The US should adopt a correct view of cooperation. It simply won't work when the US seeks cooperation with China while harming China's interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。