中英对照:2021年7月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 27, 2021 [2]

中新社记者中方如何展望此次访问后的中美关系?
China News Service How does China envision China-US relations after this visit by Deputy Secretary Sherman?
赵立坚中美关系面临何去何从的抉择。中方的态度非常明确,王毅国务委员兼外长表示,双方应通过对话找到一条不同制度、不同文化、不同发展阶段的两个大国和平共处乃至互利共赢之道。“解铃还须系铃人”,我们希望美方改弦易辙,选择与中方相向而行,相互尊重,公平竞争,和平共处。一个健康稳定的中美关系对两国是好事,对世界也是福音。
Zhao Lijian A choice needs to be made to decide the direction of China-US relations. China has a clear view on it. As State Councilor and Foreign Minister Wang Yi reiterated, we should try to find a way through dialogue for two major countries different in system, culture and stage of development to coexist peacefully and even achieve win-win results. Whoever tied the knot is responsible for untying it. The US side needs to change course, work with China on the basis of mutual respect and embrace fair competition and peaceful coexistence with China. After all, a healthy and stable China-US relationship serves the interests of both sides and will be good news for the world as well.
《环球时报》记者据报道,26日,俄罗斯总理米舒斯京登上南千岛群岛进行视察,提议在该群岛设立特殊关税区,吸引外国投资。此举引发日方抗议。请问中方对此有何评论?
Global Times According to reports, on July 26, Russian Prime Minister Mikhail Mishustin visited the southern Kuril Islands and proposed establishing a special economic zone free of most taxes and customs duties to attract foreign investment there. The Japanese side has strongly protested this. Does China have any comment?
赵立坚我注意到有关报道。这是俄日双边关系问题,应由双方之间妥善解决。同时,中方一贯主张,世界反法西斯战争胜利成果应切实得到尊重和遵守。
Zhao Lijian I have noted relevant reports. This is a bilateral issue between Russia and Japan and should be properly handled by the two sides. At the same time, it is China's consistent belief that the outcomes of the victorious Anti-Fascist War should be earnestly respected and upheld.
总台央视记者近期,美国益普索民调显示,36%的美国民众认为美国民主处于危机之中,50%认为面临严峻挑战,75%认为当前美政治体制过于分裂、缺乏建设性,71%认为普通民众缺乏发言权。有分析认为,这些民调数据说明,美国民主制度痼疾难除,前景堪忧。发言人有何评论?
CCTV According to a recent Ipsos poll, 36% of Americans say US democracy is in crisis; 50% think it is facing serious challenges; 75% believe the "political system can become less divisive and more constructive"; 71% want ordinary people to "have more of a voice". The polling result is deemed to be a reflection of persistent problems besetting the US democratic system which cast a cloud over its future. Could I have your comment?
赵立坚这就是他们所谓的“民主”。美国一些政客总是生活在自我吹捧的所谓“民主灯塔”形象中,执迷于打着民主的幌子干涉他国内政,极力对外进行意识形态渗透。事实上,他们应该做的,是好好关心自己国家的民主问题!
Zhao Lijian Just look at their so-called "democracy". Some US politicians have been pretentiously portraying their country as a "beacon of democracy". They are obsessed with interfering in other countries' internal affairs and engaging in ideological infiltration under the guise of democracy, while what they really need to pay attention to is issues with democracy at home!
除了你提到的益普索民调,6月YouGov民调也显示,只有31%受访者对美国民主制度前景表示乐观,59%民众对美国民主制度运行方式感到不满。另有民调显示,67%民众认为美国民主受到威胁,52%民众认为国家发展方向错误。
In addition to the Ipsos poll you mentioned, a YouGov poll in June shows that only 31% Americans are optimistic about the future of American democracy, while 59% are "dissatisfied with the way American democracy is working". Another poll indicates that 67% of Americans believe American democracy is "under threat", and 52% think the nation "is headed in the wrong direction".
中国古语说,“知屋漏者在宇下,知政失者在草野”。民主是全人类共同价值,政治制度好不好,关键在于这一制度能否带来政治稳定、社会进步、民生改善,能否获得人民拥护和支持。
As an old Chinese saying goes, "one who lives under the roof knows it when it leaks; one who lives among the folk knows it when the government policy is wrong". Democracy is a common value of all mankind. The key yardstick to judge whether a political system is good or not lies in whether it can bring political stability, social progress and better livelihood, and whether it is endorsed and supported by the people.
美国自身问题一大堆,根本没有资格带着颐指气使、高人一等的傲慢与偏见,将自己的所谓民主模式强加于他人,更没有资格打着“民主”旗号搞针对特定国家的“小圈子”,恶意贬低甚至“妖魔化”其他国家的社会制度。美方应该做的是,多多关心本国民众的所思所想,反躬自省,正视并解决好自身存在的民主问题。
With numerous problems at home, the US is in no position to impose its so-called model of democracy on others with an condescending air of arrogance and prejudice. Still less does it have the right to use the banner of "democracy" to form small cliques targeting specific countries, and malign or even demonize other social systems. The US ought to heed the appeal of its people, reflect on itself, and acknowledge and solve problems with its own democracy.
法新社记者据报道,秦刚副部长将于今日前往美国担任新任中国驻美大使。发言人能否证实?
AFP It has been reported thatVice Foreign Minister Qin Gang is leaving today for the US to assume the role of the new Chinese ambassador to the US. Can you confirm this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。