
翻译数据库
中英对照:2021年7月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 27, 2021
发布时间:2021年07月27日
Published on Jul 27, 2021
总台央视记者昨天,美国常务副国务卿舍曼结束了访华。请问中方如何评价舍曼此次天津之行?有关会见会谈是否实现了中方预期效果?
CCTV US Deputy Secretary of State Sherman concluded her visit to China yesterday. How does China see her trip to Tianjin? Has China achieved its expected outcomes from the meeting and talks?
赵立坚舍曼常务副国务卿此次天津之行是继安克雷奇对话后中美间又一次重要外交沟通。尽管舍曼女士只停留了24个小时,但王毅国务委员兼外长与其会见、谢锋副部长与其会谈的时间加起来有6个小时。应当说,双方谈得很深很透,增进了相互了解。
Zhao Lijian The trip to Tianjin by Deputy Secretary Sherman is another important diplomatic interaction between China and the US after the dialogue in Anchorage. During her brief 24-hour stay, Ms. Sherman spent altogether six hours in the meeting with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and talks with Vice Foreign Minister Xie Feng. We can say that the two sides had deep and thorough conversations and enhanced mutual understanding.
在会见会谈中,中方清晰地表明了对当前中美关系的看法,认为中美关系目前面临严重困难和挑战,下步是走向冲突对抗还是得到改善发展,这是一个巨大的问号。美方需要认真思考和作出正确选择。
China made clear its views on the current China-US relations in the meeting and talks. China-US relations face severe difficulties and challenges. There is a big question mark on whether bilateral ties will head to conflict and confrontation or improvement and development. The US needs to think carefully and make the right choice.
中方表明了对美新政府对华政策的态度,指出美国新政府总体上延续了上届政府的错误对华政策,不断挑战中国底线,加大对中国遏制打压。对此,中方坚决反对、坚定应对。
China made clear its attitude to the China policy of the new US administration. It pointed out that this administration has in general inherited its predecessor's erroneous China policy, constantly challenged China's bottom line, and stepped up containment and suppression on China. China firmly opposes such practices and has made resolute responses.
中方指出了美国错误对华政策的根源是美方的对华认知出现了问题,把中国视为“假想敌”,把中国视为最主要对手甚至朝敌手方向推进。正是从这样的认知出发,美方才会渲染炒作“竞争、合作、对抗”三分法、“从实力地位出发”以及所谓“基于规则的国际秩序”,才会采取干涉中国内政、对华污蔑抹黑、损害中方利益的错误言行。中方敦促美方树立客观正确的对华认知,改弦易辙,纠正错误,与中方相向而行,相互尊重,公平竞争,和平共处,回到理性务实的对华政策上来。中方始终认为,一个健康稳定的中美关系不仅符合双方利益,也是国际社会的共同期盼。
The Chinese side pointed out that the erroneous China policy comes down to the US side's misguided perception about China, its view of China as an "imaginary enemy", the primary rival, and increasingly an adversary. It is this perception that drives the US to hype up the competitive, collaborative and adversarial rhetoric, the notion of "a position of strength" and the so-called "rules-based international order". This perception can also be found behind erroneous words and acts that interfere in China's internal affairs, slander and smear China, and undermine China's interests. China urges the US side to come to an objective and correct understanding of China, change course by redressing mistakes, work with China on the basis of mutual respect, seek fair competition and peaceful co-existence, and return to a rational and pragmatic China policy. China always believes that a sound and stable China-US relationship not only serves the interests of both parties, but is also the common aspiration of the international community.
美方在此次访问中说要“负责任地管理双边关系”,王毅国务委员兼外长对美方提出有效管控分歧、防止中美关系失控的三点基本要求,也是中方坚守的三条底线。第一,美国不得挑战、诋毁甚至试图颠覆中国特色社会主义道路和制度。第二,美国不得试图阻挠甚至打断中国的发展进程。第三,美国不得侵犯中国国家主权,更不得破坏中国领土完整。
The US talked about "responsible management" of bilateral relations during this visit. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi underlined three basic demands as bottom lines on how to effectively manage differences and prevent China-US relations from getting out of control. The first is that the US must not challenge, slander or even attempt to subvert the path and system of socialism with Chinese characteristics. The second is that the US must not attempt to obstruct or interrupt China's development process. The third is that the US must not infringe upon China's state sovereignty, or even damage China's territorial integrity.
美方还提出要为两国关系设立“护栏”,中方强调为中美关系设立行为规范必须由双方商定,必须遵循平等互利原则,必须以维护双方利益为导向,必须对双方都有约束力,而不能是美国单方面给中国设立行为边界。
The US also talked about setting "guardrails" for bilateral relations. The Chinese side stressed that any norm of behavior in China-US relations must be discussed and agreed on by both sides. It must be based on equality and mutual benefit and guided by safeguarding the interests of both sides. It must be binding on both parties and cannot be barriers set by the US unilaterally for China.
会见会谈中,中方在新冠病毒溯源、台湾、涉疆、涉港、南海、网络安全等问题上严肃阐明了中方立场,严辞批驳了美方的谬论,明确提出了中方要求。中方还向美方提交了两份清单。我昨天已介绍过了。一份是要求美方纠正其错误对华政策和言行的清单,共16项。另一份是中方关切的重点个案清单,共10项。
During the meeting and talks, the Chinese side solemnly elaborated on China's position on issues relating to study of origins of SARS-CoV-2, Taiwan, Xinjiang, Hong Kong, the South China Sea and cybersecurity, sternly rebuking US fallacies and putting forward clear demands. China also gave the US two lists, as I said yesterday, one consisting of 16 items detailing erroneous US policies, words and actions that should be redressed, another containing 10 key individual cases of particular concern.
双方还就气候变化、伊核、朝鲜半岛、阿富汗、缅甸等一些国际和地区问题交换了意见。这些问题上中美有良好合作,也有广阔合作空间。但中方明确指出,合作应以互信为基础,以互利为前提。美方要为合作展现诚意、创造条件,不能一边损害中方利益,一边希望中方无条件合作。
The two sides also exchanged views on some international and regional issues including climate change, the Iranian nuclear issue, the Korean Peninsula, Afghanistan and Myanmar. On these issues, China and the US have sound cooperation and there is broad space for both to work together. That being said, China also pointed out explicitly that cooperation must be based on mutual trust and premised on mutual benefit. The US needs to show sincerity and create conditions for cooperation. It cannot expect to harm China's interests on one hand while hoping for unconditional cooperation from China on the other.
外交中,有分歧和交锋不足为奇。双方都认为会见会谈是坦率、深入、建设性的,都认为中美保持沟通非常重要,双方需要开展更多开诚布公的对话。
Differences and somewhat tense encounters are commonplace in diplomacy. Both sides believe that the meeting and talks are candid, in-depth and constructive. Both agree on the utmost importance of maintaining communication between China and the US and the need for more frank and sincere dialogues.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。