
翻译数据库
中英对照:2021年7月8日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 8, 2021 [3]
发布时间:2021年07月08日
Published on Jul 08, 2021
美国政府残酷对待寻求庇护者。美国有线电视新闻网2020年9月30日报道,2020财年共有21人在美国移民拘留所中死亡,是2019财年死亡人数的2倍多,创下了2005年以来死亡人数最高纪录。《洛杉矶时报》网站2020年10月30日报道,大量移民儿童长期被羁押。数据显示,近几年被美国政府拘留的266000名移民儿童中,有25000多人被拘留超过100天,近1000人在难民收容所中度过了一年多时间,多人被拘留超过5年。根据多家美国媒体报道,数十名来自拉美和加勒比国家的女性移民向美国佐治亚州法院提起集体诉讼,指控美国移民和海关执法局拘留中心的医生在没有征得她们同意的情况下,为她们进行了不必要的妇科手术,甚至强行摘除子宫,对其身心健康造成严重损害。英国《卫报》网站2020年10月22日报道,美国移民官员对来美寻求庇护的喀麦隆公民实施威胁,迫使他们在驱逐令上签字,拒绝签字者遭受锁喉、殴打、喷胡椒水等暴力,被戴上手铐强行在驱逐令上按下指纹,从而失去了获得移民听证的权利遭驱逐出境。
The US government treat asylum seekers with cruelty. According to a CNN report on September 30, 2020, 21 people died in Immigration and Customs Enforcement (ICE) custody in the 2020 fiscal year. That's more than double the number of deaths in fiscal year 2019 and the highest annual death toll since 2005. The Los Angeles Times reported on October 30, 2020 that a large number of migrant children are detained for a long period of time. Data shows that of the 266,000 migrant children held in US government custody, 25,000 were detained for longer than 100 days over the past years. Nearly 1,000 migrant children have spent more than a year in refugee shelters. Several children have spent more than five years in custody. More than a dozen women from Latin America and the Caribbean filed a class-action lawsuit in the U.S. District Court for the Middle District of Georgia, accusing an ICE detention center gynecologist of performing "medically unnecessary" surgery without their consent, including hysterectomy, which wreaked havoc on their mind and body. According to a Guardian report on October 22, 2020, US immigration officers threatened Cameroonian asylum seekers and forced them to sign their own deportation orders. Those who refused to do so were choked, beaten, pepper-sprayed and were put in handcuffs and their fingerprints were taken forcibly in place of a signature on documents called stipulated orders of removal, by which the asylum seekers waive their rights to further immigration hearings and accept deportation.
美国政府在疫情期间继续强制遣返移民。根据美国移民及海关执法局的统计数据,截至2021年1月14日,美国移民拘留机构中共有8848人确诊感染新冠肺炎。《洛杉矶时报》网站2020年11月18日报道,2020年3月以来,美国政府不顾疫情传播风险,将至少8800名无人陪伴的非法移民儿童强制驱逐出境。联合国儿童基金会称,被美国强制遣返的墨西哥和中美洲的移民儿童正面临危险和歧视。
The US government has continued to forcibly repatriate immigrants amid COVID-19. According to ICE data, as of January 14 this year, 8,848 detainees have tested positive for COVID-19. The Los Angeles Times reported on November 18, 2020 that the US administration had expelled at least 8,800 unaccompanied migrant children since March in disregard of the risk of virus transmission. UNICEF has said migrant children forcibly returned from the United States to Mexico and Central America are facing danger and discrimination.
美方还在报告中对中方大肆抹黑污蔑,这完全与事实相悖。中国政府高度重视打击贩运人口工作,并在这方面取得了显著成绩。中国政府认真落实《联合国打击跨国有组织犯罪公约关于预防、禁止和惩治贩运人口特别是妇女和儿童行为的补充议定书》,分别于2007年、2013年和今年发布和实施了《中国反对拐卖妇女儿童行动计划(2008-2012年)》《中国反对拐卖人口行动计划(2013-2020年)》和《中国反对拐卖人口行动计划(2021-2030年)》。中国成立了由35个部门组成的国务院反拐部际联席会议制度,完善以政府为主导、社会各界力量广泛参与的工作机制,为预防和打击贩运人口、救助和保护受害者提供了坚实的体制保障。在中国,盗抢儿童案件每年仅发案20起左右,且基本实现快侦快破。
The US report, blind to plain facts, wantonly smears and maligns China. The Chinese government attaches high importance to cracking down on human trafficking and has achieved notable results. It earnestly implements the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. In 2007, 2013 and this year, we adopted three national action plans on combating trafficking in women and children for the periods of 2008-2012, 2013-2020 and 2021-2030 respectively. At the State Council, an interdepartmental joint meeting mechanism on fighting abduction has been established consisting of 35 departments. We have improved a government-led working mechanism with the broad participation of all social sectors. This has provided a strong institutional framework to prevent and fight human trafficking and rescue and protect victims. In China, the annual average of cases involving children being stolen or grabbed is only about 20 and the cases are virtually all promptly resolved after quick investigation.
美方没有资格充当“人权判官”,美方应该做的是切实反省并纠正自身犯下的强迫劳动、人口贩运等人权罪行,停止对别国进行污蔑抹黑,停止打着人权幌子干涉别国内政。
The US has no authority to act as a judge on human rights. It should earnestly reflect on its human rights crimes including forced labor and human trafficking, stop vilifying others and stop interfering in other countries' domestic affairs with human rights as a cover.
法新社记者关于阿富汗的问题,随着塔利班大举进攻政府军,阿富汗国内形势正在迅速变化。中方是否担心塔利班重新掌权?是否定期同塔利班接触?中方是否会以支持塔利班作为交换要求其切断与维吾尔族人的联系?
AFP About Afghanistan, the situation is changing fast in the country as the Taliban has launched major offensives against the government forces. I would like to know, does China fear return to power of Taliban? Does China have regular contact with the Taliban? And in exchange for supporting the Taliban, could China ask them to stop all contact with the Uyghurs?
汪文斌当前,阿富汗局势正处在极为重要的关头,再次面临着战与和、乱与治的严峻挑战。美国虽已基本完成从阿撤军,但其助阿维稳防乱、和平重建的责任仍在。作为阿富汗问题的始作俑者,美方应当以负责任方式确保阿局势平稳过渡,不能甩锅卸责,一走了之,要力避因撤生乱、因撤生战。
Wang Wenbin Currently, the Afghan situation is at an extremely important crossroads between war and peace, chaos and order, which poses grave challenges. Although the US has basically finished the withdrawal of troops from Afghanistan, it still bears the responsibility of helping the nation to uphold stability, forestall turbulence and realize peace and reconstruction. As the culprit that started the Afghan issue, the US should act in a responsible manner to ensure smooth transition in Afghanistan. It shouldn't shift the blame and responsibility to others and simply take to its heels. Efforts must be made to make sure the withdrawal doesn't lead to turbulence and fighting.
中方始终认为,政治谈判是解决阿富汗问题的唯一正确途径。我们呼吁阿和谈各方以国家和人民利益为重,保持阿人内部谈判势头,尽快明确实现和解的路线图和时间表,推动阿富汗塔利班以温和方式回归政治主流,共同打造广泛包容的未来政治架构,为阿实现持久和平奠定基础。
China always believes that political negotiation is the only right way to resolve the Afghan issue. We call on parties to the peace negotiation to put the interests of the country and people first, sustain the momentum for intra-Afghan talks, work for the return of the Afghan Taliban in a moderate way to the political mainstream, jointly forge a broad-based and inclusive future political framework, and lay the foundation for lasting peace in Afghanistan.
中方愿继续同地区国家和国际社会一道,为推动阿人内部谈判与阿和平重建做出积极努力。
China stands ready to join regional countries and the international community in making active efforts to advance intra-Afghan talks and Afghanistan's peace and reconstruction.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。