
翻译数据库
中英对照:2021年7月8日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 8, 2021
发布时间:2021年07月08日
Published on Jul 08, 2021
新华社记者当地媒体报道,近日塞内加尔总统萨勒出席了迪亚姆尼亚久工业园二期项目奠基仪式,感谢中方对工业园给予资金和技术支持。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency According to local media reports, Senegal's President Sall thanked China for its funding and technological support for the Diamniadio park while attending a ground-breaking ceremony for the park's phase two projects. Do you have any comment?
汪文斌首先,我们对塞内加尔迪亚姆尼亚久工业园二期项目奠基表示热烈祝贺!迪亚姆尼亚久工业园建设是塞内加尔国家发展战略“振兴塞内加尔计划”的旗舰项目,也是中非合作“筑巢引凤”、促进可持续发展理念的最新成果。
Wang Wenbin First, warm congratulations on the ground-breaking of Diamniadio park's phase two projects! The park is a flagship of the country's national development strategy "Plan for an Emerging Senegal" (PES). It is also the latest outcome of China-Africa cooperation in promoting sustainable development with the concept of"building nests to attract phoenixes".
工业园一期由塞内加尔政府融资、中方企业承建,包括中国企业在内的多家企业已经入驻。项目二期由中方提供融资,双方克服新冠肺炎疫情影响,完成前期工作,现在已经奠基,计划2023年建成。目前已有医药、电器、纺织等多领域20多家生产企业表达入驻意愿。正如萨勒总统所说,工业园建成后将对改善塞内加尔经济结构、实现进口替代发挥积极作用,预计2023年前将为塞方创造2.3万个就业岗位。联合国工发组织驻塞代表高度赞赏该项目为促进塞工业化发展所作贡献。
The first phase projects of the park were financed by the Senegalese government and contracted by Chinese companies. Many enterprises including Chinese ones have already established business there. The second phase is financed by the Chinese side. The two sides have overcome the impact of COVID-19 and completed the initial stage of work. After the recent ground-breaking, the projects are scheduled to be completed by 2023. To date, more than 20 producers in various sectors like pharmaceutical, electric appliances and textile have expressed interest in setting up operations there. Just as President Sall said, once completed, the park will play a positive role in improving Senegal's economic structure and realizing import substitution. It is expected that 23,000 local jobs will be created before 2023. The UN Industrial Development Organization's representative to Senegal spoke highly of the projects' contribution to the country's industrialization.
迪亚姆尼亚久工业园建设是当前中非人民合力应对新冠肺炎疫情、推动经济复苏发展的又一个缩影,也是双方团结合作、自强不息精神的又一体现。中方愿继续同包括塞内加尔在内的非洲和发展中国家携手努力,推动更多实实在在的合作成果落地,造福双方人民。
Progress in the Diamniadio park epitomizes how China and Africa have worked hand in hand to fight COVID-19 and boost economic recovery. It also embodies the two peoples' spirit of solidarity, cooperation, hard work and perseverance. China stands ready to continue working together with Senegal and other developing countries including those in Africa to achieve more concrete cooperation outcomes and deliver benefits to the people.
路透社记者在过去24小时,泰国和印度尼西亚的新冠肺炎死亡人数创历史新高,缅甸和越南的感染人数激增。中国外交部是否对此感到担忧?是否计划调整与东南亚国家现有的边境管制措施?
Reuters There has been a record number of COVID deaths in Thailand and Indonesia in the past 24 hours, as well as a spike of infections in Myanmar and Vietnam. Is the Chinese foreign ministry concerned about this, and does it have any plans to change its border policy with Southeast Asia?
汪文斌我们注意到相关报道。当前,全球疫情仍在蔓延。中方会继续根据全球疫情形势发展,本着对本国和外国公民生命安全和身体健康负责任的态度,以科学、专业的精神统筹确定疫情防控措施。同时,中方愿在确保防疫安全的前提下,积极构建健康、安全、有序的中外人员往来秩序。
Wang Wenbin We've seen relevant reports. Thepandemic is still ongoing in many parts of the world. In light of the evolving global situation, China will decide on prevention and control measures in a coordinated way based on science and professional advice with a responsible attitude towards the life and health of Chinese and foreign citizens. At the same time, we stand ready to work actively towards the healthy, safe and orderly cross-border flow of people.
总台央视记者我们看到在昨天的国务院新闻办公室举办的新闻发布会上宣布了大熊猫野外种群数量达到1800多只、受威胁程度等级由濒危降为易危的消息。发言人对此有何评论?
CCTV It was announced at yesterday's press conference of the State Council Information Office that the number of giant pandas in the wild has exceeded 1,800 and the species has been downgraded to "vulnerable" from "endangered". Do you have any comment?
汪文斌这无疑是一个好消息。我们高兴地看到,近年来,中国“环保故事”精彩纷呈。野生大熊猫、藏羚羊、麋鹿等珍稀濒危物种生存状况得以改善,荒漠猫、棕颈犀鸟等神秘动物的身影再次出现。东北虎进村,亚洲象北迁,鲸鱼又现大鹏湾。在当今的中国,“绿水青山就是金山银山”这一理念早已深入人心,“尊重自然、顺应自然、保护自然”正成为各级政府和广大民众自觉的行为规范。
Wang Wenbin This is great news. We are glad to see one great story after another in China's ecology conservation efforts. The living conditions of rare and endangered species in the wild such as giant panda, Tibetan antelope and the milu deer have all been improved. Appearances of mysterious species such as the Chinese mountain cat and rufous-necked hornbill were once again captured. We've seen Siberian tigers paying visits to villages, wild Asian elephants on a northward journey and a whale spotted in Shenzhen's Dapeng Bay. The concept that lush mountains and clear water are worth their weight in gold and silver has taken root among the public in China. Respect for, harmony with and protection of nature has become a conscious choice for all levels of government and the public.
生态环境关系各国人民的福祉,生态保护离不开国际合作。作为全球生态文明建设的参与者、贡献者、引领者,中国坚定践行多边主义,努力推动构建公平合理、合作共赢的全球环境治理体系。以“低碳转型 绿色发展—共同构建人与自然生命共同体”为主题的2021年生态文明贵阳国际论坛即将于本月举行。中方还将于10月承办联合国《生物多样性公约》第十五次缔约方大会。我们愿继续同各方一道,不断加强生态保护和环境治理国际合作,共同保护我们赖以生存的地球家园。
I would also like to stress that the ecology and environment bears on the wellbeing of all humanity, and international cooperation is essential to protection efforts. As a participant and pacesetter contributing to global ecological endeavors, China practices multilateralism and works towards an equitable and sound global environmental governance system featuring win-win cooperation. The Eco Forum Global Guiyang 2021 will be held this month with the theme of "Low-carbon Transition, Eco-Development-Building A Life Community of Human and the Natural World Together". In October, China will also host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity. We stand ready to work with all sides to strengthen international cooperation in ecological preservation and environmental management to jointly protect the beautiful planet we all call home.
深圳卫视记者据报道,俄罗斯财政部已完成俄罗斯主权财富基金国家福利基金的资产结构调整,人民币比例从15%提高到30.4%。中方对此有何评论?
Shenzhen TV Russia's Finance Ministry has completed the asset structure adjustment to the country's sovereign wealth fund the National Wealth Fund (NWF). The shares of the Chinese yuan was increased to 30.4% from 15%. What's your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。