
翻译数据库
中英对照:2021年7月6日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 6, 2021 [4]
发布时间:2021年07月06日
Published on Jul 06, 2021
总台央广记者据报道,福岛第一核电站用于保存核废弃物的集装箱3月曾发生泄漏,事发区域出现辐射量较大的凝胶状物体。1日,日本东京电力公司发布消息称,这些集装箱中曾有548个发生腐蚀或凹陷,已用玻璃纤维胶带对相关集装箱进行了修复和强化。中方对此有何评论?
CNR It is reported that tanks used to store nuclear waste at Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant was leaking in March and gel-like masses containing high-concentration radioactive substances were found in the storage area. On July 1, TEPCO said that 548 nuclear waste tanks were found to be corroded or dented, and it has repaired and strengthened the relevant containers with fiberglass tape. Do you have any comment?
赵立坚我们注意到有关报道,对此表示严重关切。这再次说明日方福岛核污染水排海决定背后存在极大的安全隐患。日方为了眼前经济利益一意孤行,弃承诺如敝屣,置义务于不顾,视科学若无物,虚伪自私暴露无遗。
Zhao Lijian We noted relevant reports and express grave concern over the situation. This once again reveals the huge safety risks behind Japan's decision to discharge the nuclear contaminated water into the ocean. Out of its short-sighted economic interests, Japan is bent on this decision in disregard of commitments, obligations and science. It only laid bare its hypocrisy and selfishness.
日方有负国内民众。日本政府及东电公司曾与多个相关民间团体达成约定,允诺在没有得到相关人员理解的情况下不对核污染水进行任何处理。日方单方面作出排海决定可以说是无视民心,罔顾承诺。此前东电公司曾多次篡改隐瞒数据,殊不知只是将其信誉亏空越改越大。
Japan has failed its own people. The Japanese government and TEPCO reached an agreement with several civil groups, pledging not to dispose of the nuclear contaminated water before obtaining the understanding of relevant people. By making the unilateral decision of ocean release, Japan is walking away from its people and commitments. By its repeated data-tampering and cover-ups, TEPCO hurts its own credibility with each manipulation.
日方违背国际义务。日本政府声称相关做法已得到国际原子能机构认可,这种说法纯属误导舆论。国际原子能机构从未核可或认可日方向海洋排放核污染水的决定,其专家组在评估报告中曾明确指出,日方现有经过处理的核污染水中的放射性核素需进一步净化处理。
Japan has violated international obligations. The Japanese government claims that its decision has been approved by the International Atomic Energy Agency (IAEA). This is misleading public opinion. The IAEA never approved or endorsed the Japanese decision to discharge nuclear contaminated water into the sea. IAEA expert team once said in a review report that the treated contaminated water needs to be further purified to remove radionuclides.
日方歪曲科学事实。福岛核事故是迄今全球最严重核事故之一,其污染水含有大量核裂变产生的放射性核素,在国际上没有排放先例,对海洋环境、食品安全及公众健康的影响不容忽视。日方声称核污染水达到排放标准,甚至可以饮用,这更多打的是金钱算盘而非出于科学考量。日本含氚污染水特别工作组报告曾指出,污染水排海花费最低,系花费倒数第二少的选项——蒸汽释放的十分之一,耗时也最短。
Japan has misrepresented scientific facts. The Fukushima nuclear accident is one of the most serious in world history. The contaminated water contains a large amount of radionuclides from nuclear fission. There is no precedent for disposal of such water. The potential impact on marine environment, food safety and public health cannot be stressed too much. The Japanese side claims that the nuclear contaminated water meets the standard for discharge and is even drinkable. Behind that is more financial calculation than science-based assessment. Japan's special working group on tritium-contaminated water pointed out in a report that ocean discharge comes at the lowest cost, just one tenth of the second least expensive option, vapor release. It also takes the shortest time.
一直以来,日方一直试图打造一个负责任国家形象,张口闭口国际责任、国际义务,而这次到了尽责的时候,却是刻意无视、闪烁其辞。这种“说一套,做一套”的做法,充分暴露了日方的真实面目。
Japan has been trying to build the image of a responsible country. It talks all the time about international responsibilities and obligations. However, when the moment comes for it to act responsibly, it deliberately looks the other way and keeps stonewalling and sidestepping. Such inconsistency reveals its true color.
目前,国际原子能机构正在筹建相关技术工作组。日方应切实拿出诚意配合工作组的工作,本着对国际公共利益高度负责的态度,以公开、透明、科学的方式,审慎处理有关问题。我们再次敦促日方,在同各利益攸关方及有关国际机构等充分协商并达成一致前,不得擅自启动排海。
As the IAEA is working to put together a technical working group, Japan should cooperate with sincerity, act with a strong sense of responsibility for international public interest, and prudently handle relevant issues in an open, transparent and science-based manner. Once again we urge Japan not to start the ocean discharge before reaching consensus through consultation with all stakeholders and relevant international institutions.
总台国广记者近日,联合国人权理事会第47届会议举行与言论自由问题特别报告员互动对话。中国代表多国对虚假信息的危害性做共同发言。请问发言人对“虚假信息”问题有何进一步评论?
CRI The 47th session of the Human Rights Council held a few days ago an interactive dialogue with the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression. China delivered a joint statement on the harm of disinformation on behalf of a group of countries. I wonder if you have any further comment about the issue of disinformation?
赵立坚当前新冠病毒仍在全球肆虐,而“政治病毒”也有扩散蔓延之势。个别国家、个别势力基于意识形态偏见和政治私利,持续散布大量虚假信息和谎言谣言,恶毒攻击抹黑他国。他们散播的虚假信息不仅数量惊人,还走起了“专业化”道路,形成了一条“学者爆料、媒体炒作、政府跟进”的完整谎言链,为干涉别国内政、实施单边强制措施、打压遏制他国持续制造借口。所谓“新疆存在‘种族灭绝’和‘强迫劳动’”,就是他们散布虚假信息并借此打压中国的反面典型。
Zhao Lijian As the novel coronavirus rages on in many parts of the world, the political virus also seems to be spreading. Certain countries and forces, based on ideological bias and driven by selfish political gains, keep spreading disinformation, lies and rumors to attack and malign other countries. They are not just highly prolific, but have even blazed a professional trail by putting in place a rumor-mongeringchain with so-called revelations by academics followed by media hype-up and leading to government actions. This works like a busy assembly line producing endless pretexts to meddle in other countries' internal affairs, impose unilateral coercive measures and suppress and contain others. The false allegations of "genocide" and "forced labor" in Xinjiang are typical examples of how they spread disinformation and attempt to use it to hold China down.
美国总统林肯曾经说过,“你可能在某个时刻欺骗所有人,也可能在所有时刻欺骗某些人,但不可能在所有时刻欺骗所有人”。希望有关方面停止编造散布虚假信息,停止将虚假信息作为攻击施压的政治工具;希望世界人民擦亮眼睛,不被虚假信息和谎言谣言蒙蔽误导;希望国际社会有识之士仗义执言,用真相攻破虚假,用良知正义戳穿险恶图谋。
Former US President Lincoln once said, "You can fool all the people some of the time, and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time." We hope relevant sides will stop fabricating and spreading disinformation and using it as a political tool to attack and pressure others. We hope people will see through the disinformation, lies and rumors. We also hope that visionary people in the international community will speak up for justice, expose falsehood with truth, and reveal malicious intentions with moral conscience and justice.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。