
翻译数据库
中英对照:2021年7月6日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 6, 2021 [3]
发布时间:2021年07月06日
Published on Jul 06, 2021
日本军国主义曾对中国犯下罄竹难书的侵略罪行。某些政客时至今日还对台湾念念不忘,充分暴露出他们没有深刻汲取历史教训。
Japanese militarism once committed innumerous crimes in the aggression against China. However, some politicians are still coveting Taiwan till this day. This fully shows that they haven't learned the lesson from history.
今天的中国早已不是当年的中国。我们绝不容许任何国家以任何方式插手台湾问题。任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。
Today's China is no longer what it was back then. We will never allow anyone to meddle in the Taiwan question in any way. No one should underestimate the resolve, the will, and the ability of the Chinese people to defend their national sovereignty and territorial integrity.
《北京日报》记者据报道,日前,日本和太平洋岛国家与地区领导人举行第九届“太平洋岛国峰会”。日本首相菅义伟在开幕致辞中称,如今太平洋地区面临新冠疫情对社会经济的影响和与威权主义竞争等新挑战。日方极其重视受援国政府债务问题的可持续性。日方的援助做法与中国在援助期间造成受援国陷入“债务陷阱”的做法不同。中方对此有何评论?
Beijing Daily At the opening ceremony of the ninth Pacific Islands Leaders Meeting held by Japan and Pacific island countries, Japanese Prime Minister Yoshihide Suga said that the Pacific region faces new challenges, like the socio-economic impact of COVID-19 and competition with authoritarianism. He added that Japan attaches high importance to the debt sustainability of recipient countries. Japan's aid is different from that of China, which leads recipient countries to debt traps. Do you have any comment?
赵立坚中国一贯秉持人类命运共同体和真实亲诚理念开展同太平洋岛国的互利合作,并在力所能及范围内提供不附加任何政治条件的帮助。双方合作建立在相互尊重、平等协商的基础上,目的是发展经济、改善民生,受到太平洋岛国政府和人民的真诚欢迎。某些居心不良的国家炒作所谓中国援助太平洋岛国造成债务陷阱,是不得人心的。
Zhao Lijian China has all along followed the vision of a community with a shared future for mankind and the principle of sincerity, real results, affinity and good faith when pursuing mutually beneficial cooperation with Pacific island countries, and provided aid to them with no political strings attached to the best of our capability. The cooperation between the two sides is based on mutual trust and equal-footed consultation and aims to promote economic development and improve people's livelihood. Such cooperation has received the sincere welcome from the government and people of Pacific island countries. Certain ill-disposed countries are hyping up the allegation that China's aid leads to debt trap for Pacific island countries. Their attempt has no popular support.
说到挑战,日本准备向太平洋排放福岛核事故污染水,才是对太平洋沿岸国家环境和健康安全的重大挑战。此前,太平洋岛国论坛秘书长发表声明,代表论坛成员领导人表达了关切。日本领导人与其忙着以虚假信息抹黑中国,不如先讲清楚自己如何避免让太平洋岛国人民掉入核污染水排海将造成的“环境陷阱”。
Speaking of challenges, Japan's plan to discharge nuclear contaminated water into the Pacific Ocean poses a major challenge to the environment and people's health and safety of Pacific Rim countries. Not long ago, the Secretary General of the Pacific Islands Forum released a statement expressing concerns on behalf of leaders of members of the Forum. Rather than being busy smearing China with disinformation, the Japanese leader had better explain how it plans to avoid leading the people of Pacific island countries into an "environmental trap" with its discharge of nuclear contaminated water into the Pacific Ocean.
《环球时报》记者日前《澳大利亚人报》发表文章称,中国在2011年、2016年向《禁止生物武器公约》审议大会提交的官方文件中,讨论了人工合成病毒、将病毒作为基因武器并实施隐蔽攻击等理论,还提到实验室人工合成病毒如操作失误,将给人类造成巨大威胁。文章称,中国在这些文件中“发出了令人恐惧的警告”。中方对此有何评论?
Global Times According to an article published by The Australian, official documents submitted by China to the Biological Weapons Convention (BWC) review conferences in 2011 and 2016 discussed synthesizing man-made pathogens, using viruses as "genetic weapons" and making attacks more stealthy. China's submission to the conference also states that "accidental mistakes in biotech laboratories can place mankind in great danger." The article said that China gave "terrifying warnings" in the documents. Do you have any comment?
赵立坚我注意到有关报道。报道中所说的文件是中方向《禁止生物武器公约》审议大会提交的关于生物科技发展的报告。审议生物科技发展一直是公约框架下的重点议题。提交相关报告是审议大会的要求。中方在报告中客观介绍了全球生物科技发展情况,分析其对《禁止生物武器公约》的影响,并从加强公约机制等角度提出了建议。这充分体现了中方认真履约的负责任态度。
Zhao Lijian I noticed that report. The documents it refers to are reports on developments in biotechnology China submitted to the BWC review conferences. Review of developments in biotechnology has traditionally been an important issue within the framework of the BWC. The review conference also requires the submission of relevant reports. China offered an objective description of global developments in biotechnology in the reports, shared its analysis of the impact on the BWC, and put forward suggestions from such perspectives as how to strengthen mechanisms under the Convention. This demonstrates China's responsible attitude on Convention compliance.
《澳大利亚人报》的报道断章取义,别有用心。中方报告介绍全球生物科技发展情况。许多研究其实是美国开展的,包括美国科学家人工合成病原体等情况。事实上,美国一直是全球此类研究最大的实施者和资助方,例如报道中提到的北卡罗来纳大学。
The Australian article takes things out of context with ulterior motives. The Chinese reports cover biotech developments around the globe, many of which are conducted in the US,including US scientists synthesising man-made pathogens. As a matter of fact, the US has always been at the forefront when it comes to conducting and funding this kind of research. The University of North Carolina, which is mentioned in the report, is one example.
中方报告指出了生物科技发展带来的各种风险,包括实验室泄漏风险,这是国际上的普遍观点。《澳大利亚人报》的报道企图借此炒作新冠病毒阴谋论,这是非常可笑的。我愿再次强调,溯源是一个严肃的科学问题。中国—世卫组织联合研究报告已得出新冠病毒源于实验室泄漏极不可能的明确结论。根据世卫大会决议要求,按照溯源联合研究报告得出的结论和建议,在更广范围内开展更深入细致的科学研究与合作,才是正确方向。
The Chinese reports point out potential risks posed by biotech developments, including the risk of lab leaks, which is a widely-held view in the world. It is preposterous for The Australian article to use this to hype up conspiracy theories on COVID-19. I would like to stress again thatorigin-tracing is a serious scientific matter. It is clearly written in the WHO-China joint mission report that "a laboratory origin of the pandemic was considered to be extremely unlikely". The right direction is to follow the requirements in the WHA resolution and conclusions and suggestions in the joint mission report, and conduct more in-depth and thorough study and cooperation in a broader scope.
同时,我也要强调,加强实验室安全一直是全球生物安全治理的重点议题。而美国恰恰是全球生物实验室最多、最不透明的国家,也是唯一反对建立多边生物核查机制的国家。中方再次呼吁美方本着负责任的态度,认真回应国际社会的关切,对德特里克堡等境内外实验室的活动作出澄清,并开放接受核查。
I would also like to stress that to strengthen lab security has always been an important issue in the field of global biosafety governance. As it happens, the US is the least transparent country in the world with the largest number of bio-labs. It is also the one and only country that stands against the establishment of a multilateral biological verification regime. Once again we call on the US to adopt a responsible attitude, respond to international concerns, offer explanations for its activities in labs at home and abroad including Fort Detrick and open them for verification.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。