
翻译数据库
中英对照:2021年7月6日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 6, 2021
发布时间:2021年07月06日
Published on Jul 06, 2021
新华社记者据报道,新加坡荣誉国务资政吴作栋日前在第九届世界和平论坛会议上指出,中国全神贯注通过经济增长来提升人民的生活素质,而非寻求在亚洲的霸权或挑战美国的全球霸主地位。中国的发展对亚洲和全世界起到积极作用。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency Singapore's Emeritus Senior Minister Goh Chok Tong said at the 9th World Peace Forum that "China is focused on uplifting its people through economic growth, rather than seeking hegemony in Asia or challenging the US for global dominance", and that "China's growth is positive for Asia and the world". Would you like to comment on this?
赵立坚我们对他的积极评价表示赞赏。
Zhao Lijian We appreciate the positive remarks by ESM Goh Chok Tong.
习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上庄严宣告,我们实现了第一个百年奋斗目标,全面建成了小康社会,历史性解决了绝对贫困问题。中国和世界共同发展的实践表明,我们不仅创造了中国式现代化新道路,而且也以中国的新发展为世界提供了新机遇。
General Secretary Xi Jinping declared at the ceremony marking the centenary of the CPC that we have realized the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects. This means that we have brought about a historic resolution to the problem of absolute poverty in China. The journey of China's shared development with the world shows that we have not only pioneered a new and uniquely Chinese path to modernization, but also used China's new achievements in development to provide the world with new opportunities.
中方一再强调,和平和谐和睦是中华民族始终传承的理念,霸权霸凌霸道从来不是中国的选择。我们的血液里没有侵略他人、称王称霸的基因,也一贯反对损人利己、你输我赢的做法。
China has repeatedly stressed that peace, concord, and harmony are ideas the Chinese nation has always carried forward while hegemony and bullying is never China's choice. We do not carry aggressive or hegemonic traits in our genes. We are against seeking selfish gains at the expense of others and zero-sum games.
今天的世界,比以往任何时候都更需要坚持合作与开放,摒弃对抗与封闭。中方将继续同世界上一切进步力量携手前进,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,促进世界和平与共同发展,反对霸权主义和强权政治,为推动构建人类命运共同体不懈奋斗。
Our world needs to uphold cooperation and openness and reject confrontation and isolation now more than ever. We will continue to join hands with all progressive forces in the world to uphold the values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom shared by all mankind, promote world peace and shared development, reject hegemony and power politics, and work tirelessly for the building of a community with a shared future for mankind.
总台央视记者近日,500多名中国留学生联名致信中国驻美国大使馆,反映他们赴美留学签证申请被美方拒绝。中方对此有何评论?
CCTV More than 500 Chinese students recently co-signed a letter to the Chinese Embassy in the US, saying that their visa applications were denied by the US. Do you have any comment?
赵立坚我们注意到,近日部分中国留学生在申请赴美签证时,被美方以违反特朗普政府时期签署的第10043号总统令为由拒绝。中方对此表示严重关切,已向美方提出严正交涉。人文交流是中美关系的根基。学术、教育与科技交流是中美人文交流的重要组成部分,对增进两国人民相互理解认知、推动中美关系稳定发展有重要意义。
Zhao Lijian We have noted that recently some Chinese students' visa applications to study in the US were denied on the grounds that they violated Presidential Proclamation 10043 signed under the Trump administration. China expresses grave concern over this and has lodged solemn representations with the US side. People-to-people exchanges are the foundation of China-US relations. Academic, educational, scientific and technological exchanges are an important part of the bilateral people-to-people exchanges. They are of great significance to enhancing mutual understanding between the two peoples and promoting the steady development of China-US ties.
美方有关签证限制措施延续了特朗普政府时期的遗毒。这与美方“欢迎中国学生”的表态不符,严重损害中国赴美留学人员合法权益,严重破坏中美正常人文交流和教育合作。这也与美方自我标榜的开放自由等理念完全背道而驰,与开展国际人才交流的时代潮流背道而驰,与中美两国人民开展友好交流的共同愿望背道而驰,是开历史倒车。
Relevant US visa restrictions carry on a poisonous legacy of the Trump administration and run counter to the US statement of "welcoming Chinese students". They seriouslyviolate the lawful rights and interests of Chinese students, and gravely undermine normal people-to-people exchanges and educational cooperation. They also contravene the concept of openness and freedom that the US claims to champion, the trend of the times for international talent exchange, and the common aspiration of the two peoples for friendly exchanges. This is nothing short of historical backpedaling.
中方敦促美方纠正错误,重新审议有关中国留学生赴美留学签证申请,停止利用各种借口对中国留学生无端限制和打压,保护他们的正当合法权益,为中美人文交流与教育合作营造良好氛围。
China urges the US side to correct its mistakes, review Chinese students' visa applications, stop using various excuses to restrict and suppress them, protect their legitimate and lawful rights and interests, and create a healthy atmosphere for China-US people-to-people exchanges and educational cooperation.
巴通社记者昨天,巴基斯坦总理伊姆兰·汗访问了中巴经济走廊重要组成部分瓜达尔港,并启动了多个发展项目,以进一步促进经济活动。沙特阿拉伯、阿联酋、科威特、卡塔尔、埃及、肯尼亚等七个地区国家的大使也参加了此次活动,并表达了对瓜达尔市发展合作的承诺。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan Yesterday, Prime Minister of Pakistan Imran Khan visited Gwadar Port, an important component of China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), and inaugurated several development projects to further promote economic activities. Ambassadors of seven regional countries including Saudi Arabia, UAE, Kuwait, Qatar, Egypt and Kenya also attended the event, and expressed commitment to cooperation on the development of Gwadar. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。