中英对照:2021年7月6日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 6, 2021 [2]

赵立坚中方对瓜达尔港开发建设取得新进展感到高兴。我常驻巴基斯坦期间,曾经6次访问瓜达尔港,对瓜达尔港建设有很深厚的感情。瓜达尔港是中国和巴基斯坦本着平等互利原则开展的商业合作项目。在双方共同努力下,瓜达尔港港区作业能力全面恢复,自由区招商引资顺利推进,国际过境贸易不断扩大。这对促进当地经济发展、民生改善和区域互联互通发挥了积极作用。同时,瓜达尔港作为中巴经济走廊的重要组成部分,秉持共商、共建、共享和开放透明原则。中、巴双方欢迎任何支持“一带一路”和中巴经济走廊建设的第三方,在相互尊重、互利共赢、协商一致基础上参与到瓜达尔港等走廊项目中来,共享“一带一路”建设红利。相信在各方共同努力下,瓜达尔港将取得更大发展,成为地区贸易枢纽和产业合作基地,为地区发展繁荣发挥更大推动作用。
Zhao Lijian We are pleased to see the new progress made in Gwadar Port development. While I was posted in Pakistan, I visited Gwadar Port six times, and got quite attached to the project. It is a business cooperation project between China and Pakistan based on equality and mutual benefit. With the joint efforts made by both sides, the operational capability of the port area has fully resumed. Businesses and investment are coming into the free zone, and international transit trade continues to expand. All this plays a positive role in boosting local economic development, improving people's livelihood, and promoting regional connectivity. Meanwhile, as an important part of the CPEC, Gwadar Port follows the principles of consultation and collaboration for shared benefits, openness and transparency. China and Pakistan welcome any third party who supports the Belt and Road Initiative (BRI) and CPEC to take part in the Gwadar Port and other corridor projects on the basis of mutual respect, win-win cooperation and consensus through consultation to share the dividends of the BRI. I'm convinced that with concerted efforts, Gwadar Port will achieve further progress, become a regional trading hub and industrial cooperation base and play a greater role in promoting regional development and prosperity.
中新社记者统计数据显示,澳大利亚农产品丧失中国市场份额为美国产品填补空缺提供机会。过去一年中,美对华葡萄酒、牛肉、棉花、木材、煤炭等产品出口均有增加。今年2月,美2升及以下瓶装的葡萄酒对华出口量是去年同期三倍多。澳国内有评论指出,美澳在农产品出口方面是竞争对手。美不会保护澳经济利益。澳政府不应一味追随美方,而应以更加理性态度处理对华关系。中方对此有何评论?
China News Service Statistics show that Australian agricultural products' loss of market share in China provides an opportunity for US products to fill the gap. Over the past year, US exports of wine, beef, cotton, timber, coal and other products to China have all increased. In February this year, US export of wine in containers of two liters or less to China more than tripled compared with the same month last year. Commentators in Australia point out that Australia and the US are competitors in agricultural exports, the US will not protect Australia's economic interests, and the Australian government should not blindly follow the US, but adopt a more rational attitude in handling relations with China. What is your comment?
赵立坚当前,中国正在加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,致力在更加开放条件下实现更高质量发展,这将释放大量合作机遇和空间。预计未来15年,中国进口的商品将超过30万亿美元。中方始终致力于开展对外经贸合作,愿同世界各国一道分享发展机遇,共同构建开放型世界经济。
Zhao Lijian China is stepping up efforts to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. China is committed to achieving higher-quality development in a more open environment, which will unleash huge opportunities and space for cooperation. In the next 15 years, China is expected to import more than $30 trillion worth of goods. Committed to international economic and trade cooperation, China stands ready to share development opportunities with other countries and jointly build an open world economy.
同时,我要强调,相互尊重是各国间开展务实合作的基础和保障。我们绝不接受个别国家一方面从对华合作中捞好处,一方面以意识形态划线,无端指责抹黑中国,损害中方核心利益。个别国家给别人“当枪使”,只会让民众为政府的错误政策埋单。刚才记者提问中所介绍的情况,就是他们应得的下场。
That being said, mutual respect is the foundation and safeguard of practical cooperation between countries. We will not allow any country to reap benefits from doing business with China while groundlessly accusing and smearing China and undermining China's core interests based on ideology. When a certain country acts as a cat's paw for others, it is the people that pay for misguided government policies. From what you mentioned in your question, we can see how such a practice has served the country concerned.
总台央视记者据报道,此前,美国哥伦比亚大学微生物学和免疫学教授拉卡尼洛接受采访时称,美国上届政府之所以希望在新冠肺炎疫情溯源问题上掀起波澜,是想把这个问题加上政治色彩。他们完全没有考虑到科学。所谓实验室的故事已经结束了!中方对此有何评论?
CCTV It is reported that Vincent Racaniello, a professor of microbiology and immunology at Columbia University, said in an interview that the former US administrationwanted to hype up the issue of COVID-19 origins study because itmeant to politicize the issue and was "not thinking about the science". He also said that "the lab story is over". Do you have any comment?
赵立坚中方多次强调,溯源是科学问题,应由全球科学家合作开展有关工作。一段时间以来,我们遗憾地看到,一些科学家秉持客观公正立场和科学精神进行溯源研究,却遭遇到政治压力、谩骂甚至威胁。公开反对“实验室泄漏”阴谋论的美籍病毒学家拉斯姆森不断遭到网络暴力、骚扰甚至人身威胁;曾在武汉病毒研究所工作并以亲身经历驳斥“实验室泄漏”论的澳籍科学家安德森频遭恶意辱骂和恫吓;诺贝尔奖得主、澳籍免疫学家多尔蒂表示,科学家只要与阴谋论虚构的论调相矛盾,就会被冠以“极左”标签,甚至遭到诽谤。
Zhao Lijian China has repeatedly said that the origin-tracing is a scientific matter that requires internationalcooperationby scientists across the globe. Regrettably, for quite some time, we have seen that scientistsuphold the spirit of objectivity, impartiality and science in origin-tracing studyhave come under political pressure, verbal abuse and even threats. Angela Rasmussen, an American virologist who openly opposes the conspiracy theory of "lab leak", has suffered from constant cyber violence, harassment and even physical threats. Danielle Anderson, an Australian scientist who once worked at the Wuhan Institute of Virology and refuted the "lab leak" theory with her own experience, was subjected to frequent malicious abuse and intimidation. Peter Doherty, a Nobel Prize-winning Australian immunologist, said scientists who contradict the false claim of conspiracy theories are labeled "far-leftists" and even vilified.
上述事实让我们越来越清楚地看到,美国等个别国家所谓的溯源研究,实际上就是在搞政治操弄,为了甩锅推责、抹黑中国无所不用其极,甚至不惜将黑手伸向科学领域,对科学家搞起党同伐异的噤声运动。这些国家总是自诩为“民主灯塔”“人权模范”,一贯到处指指点点,动不动就指责他国胁迫压制、侵犯自由。然而,对这种明目张胆威胁人身和损害名誉的行径,他们却默许、纵容甚至煽动。这只能说明他们的自我标榜并不真实,只能说明他们的阴谋图谋不能见光,只能说明他们为政治私利可以不顾一切。
The above facts make it more clear that the so-called "origin-tracing study" by a handful of countries, such as the US, is actually political manipulation. They spare no effort to shirk responsibilities and denigrate China. They even extend their evil tentacles to the field of science to silence dissenting views. These countries, claiming to be "beacons of democracy" and "shining examples of human rights", are in the habit of pointing fingers and willfully accusing other countries of coercion, repression and violation of freedoms. However, their acquiescence, connivance and even instigation of such blatant acts of physical threats and defamation only serve to show that they are not what they claim to be. In fact, they have sinister schemes that cannot be brought to light, and they are willing to do whatever it takes for selfish political gains.
将溯源问题政治化的行径只会严重阻碍全球溯源合作,破坏全球抗疫努力,导致更多的生命损失。有关国家应该端正态度,尊重科学,立即停止对科学家的胁迫,停止把溯源问题政治化的行径,不要为一己之私破坏国际社会团结抗疫的共同事业。
Politicizing the issue of origin-tracing will only seriously hamper global cooperation in this regard, undermine global efforts to fight COVID-19 and cost more lives. Relevant countries should adopt the right attitude, respect science, immediately stop coercing scientists, stop politicizing origin-tracing, and stop undermining international solidarity and concerted efforts to fight the epidemic out of selfish interests.
彭博社记者据共同社报道,日本副首相麻生太郎表示,如果发生重大问题,日本和美国将不得不共同防卫台湾。中国入侵台湾可以被视作一种“存亡危机事态”,这使得日本可以行使集体自卫权。外交部有何评论?
Bloomberg Japan's Deputy Prime Minister Taro Aso said that Japan and the US would have to defend Taiwan together in the event of a major problem. He said an invasion of Taiwan by China could be seen as an existential threat, allowing Japan the right to collective self-defense. This is according to a report from Kyodo News. Does the foreign ministry have any comment on this?
赵立坚这种言论极其错误并且危险,严重违反中日四个政治文件原则,损害中日关系政治基础,中方对此强烈不满和坚决反对,已向日方提出严正抗议。
Zhao Lijian Those remarks are extremely wrong and dangerous as they severely violate principles set out in the four political documents between China and Japan and undermine the political foundation of China-Japan relations. China deplores and rejects this and has lodged solemn representations with Japan.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。