中英对照:2021年6月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 28, 2021 [3]

总台央视记者据报道,6月25日,由中国国家电网承建的中巴经济走廊首个电网项目——巴基斯坦默蒂亚里—拉合尔正负660千伏直流输电工程启动送电。这是巴基斯坦南电北送的首条直流输电通道,能满足拉合尔及巴基斯坦北部约1000万户家庭用电需求。中方对此有何评论?
CCTV It is reported that on June 25, the first power grid project under the China-Pakistan Economic Corridor, the Matiari to Lahore ±660kV HVDC Transmission Line Project in Pakistan, contracted by the State Grid Corporation of China (SGCC), started power transmission. This is the first direct current transmission line in Pakistan, which can serve the electricity needs of about 10 million households in Lahore and northern Pakistan. Could I have your comment on this?
汪文斌中巴经济走廊是“一带一路”重要先行先试项目,自启动以来已在包括能源在内的各领域取得重大进展,不仅有力推动巴基斯坦经济社会更快发展,也为区域互联互通发挥了积极促进作用。默拉直流工程就是中巴经济走廊促进巴基斯坦民生改善和经济发展的一个生动例证,这一工程将帮助更多巴基斯坦民众用上稳定和优质的电力,对巴基斯坦破解南电北输瓶颈,优化电力布局意义重大。
Wang Wenbin As an important pilot project of the Belt and Road Initiative, the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) has made significant progress in various sectors including energy since its launch. This has not only vigorously boosted Pakistan's faster economic and social development, but also played a positive role in promoting regional connectivity. The Matiari to Lahore ±660kV HVDC Transmission Line Project is another vivid example of how the CPEC has contributed to the improvement of people's livelihood and economic development in Pakistan. This project will offer the local people access to stable and high-quality electricity, which is of great significance for Pakistan to break the bottleneck of south-north power transmission and optimize the power distribution.
我想强调的是,共建“一带一路”倡议源于中国,但机遇和成果惠及各方、造福世界。迄今,同中方签署“一带一路”合作文件的伙伴国家已经达到140个。中国与“一带一路”合作伙伴贸易额累计超过9.2万亿美元。“一带一路”已经成为当今世界范围最广、规模最大的国际合作平台。中方愿同包括巴方在内的各国携手努力,继续高质量共建“一带一路”,为各方提供更多机遇,同各方分享更多红利。
I'd like to stress that the BRI came from China, but it creates opportunities and good results for all countries, and benefits the whole world. To date, up to 140 partner countries have signed documents on Belt and Road cooperation with China. Trade between China and BRI partners has exceeded 9.2 trillion US dollars. The BRI has truly become the world's broadest-based and largest platform for international cooperation. China is ready to join hands with Pakistan and other countries to continue our high-quality Belt and Road cooperation. These efforts will generate more opportunities and dividends to all.
澎湃新闻记者据报道,西方国家不具名外交人士称,乌克兰24日撤出加拿大在联合国人权理事会上发起的反华共同发言系中方向乌方施压的结果。外交部对此有何评论?
The Paper It is reported that diplomats from Western countries, speaking on condition of anonymity, said Ukraine's withdrawal from the anti-China joint statement made by Canada at the UN Human Rights Council is the result of pressure from China. Do you have any comment?
汪文斌乌克兰撤销联署反华共同发言,这是独立主权国家做出的自主决定,中方已经就此阐明了原则立场。
Wang Wenbin Ukraine's withdrawal of endorsement of the anti-China joint statement is an independent decision made by an independent, sovereign state. The Chinese side already stated its principled position on this.
我还想告诉大家一个事实。近日波黑主席团轮值主席多迪克也发表公开声明,认为波黑联署加拿大在第47届人权理事会上推动的所谓反华共同发言是非法的,他完全支持中国领土完整和中国为维护主权采取的所有行动。
I'd like to share with you one more fact. Milorad Dodik, rotating chairman of the Presidency of Bosnia and Herzegovina, made a public announcement condemning the "illegal" accession by Bosnia and Herzegovina of the joint statement that smears and attacks China during the 47th Session of the Human Rights Council. He fully supports China's territorial integrity and all the actions China takes to safeguard sovereignty.
我这里要强调的是,加拿大等国在联合国人权理事会上搞共同发言,攻击抹黑中方,这本来就是打着人权旗号干涉中国内政的不义之举,不得人心。乌方的决定符合联合国宪章宗旨和国际关系基本准则。我们对此表示欢迎。
I want to stress that the joint statement pursued by countries including Canada at the UN Human Rights Council was an interference in China's internal affairs in the name of human rights. It is unjustifiable and will find no popular support. The Ukrainian decision is line with purposes and principles of the UN Charter and basic norms governing international relations. We welcome this.
我也注意到,今年2月,加拿大发起所谓“反对任意拘押宣言”时,贝宁等国就曾明确表示没有参加加方“宣言”,却被加方强行列在联署名单上。美国等也使用各种卑劣手段向发展中国家施压,甚至以断绝援助、制裁官员相威胁,逼迫他们不支持中方。有的国家指出,美国就是要对他国控制、约束,如果有谁胆敢违逆,就通过惩罚和打压予以反制。这种出于一己之私,违背外交职业道德和国际交往准则的行径,充分暴露了美、加“野蛮外交”的实质,应当受到谴责。
We also noted that in February when Canada launched the so-called declaration against "arbitrary detention", countries like Benin made it clear that they did not participate in the declaration but was forcibly put on the list by Canada. The US and some other countries deploy all kinds of despicable means to pressure developing countries into not supporting China, even with the threat of cutting off assistance and sanctioning their officials. Some countries pointed out that the US aims to control and restrain other countries, and disobedience entails countermeasures such as punishment and suppression. This is a selfish act that violates diplomatic ethics and norms of international interactions. It reveals the nature of "bare-knuckles diplomacy" of Canada and the US and is reprehensible.
那些散布涉华谎言谣言的国家无法正视一个事实:每当少数国家借人权问题抹黑攻击中国的时候,多数国家都会挺身而出捍卫正义和真相。2019年7月,50多个国家常驻日内瓦代表联名致函联合国人权理事会主席和人权高专,积极评价中国反恐、去极端化和保障人权的成就。2019年10月,60多个国家在第74届联大三委会议期间发言,称赞中国新疆巨大的人权进步。2021年3月,71国在联合国人权理事会第46届会议上做共同发言,支持中方在涉港问题上的立场。今年6月,90多个国家以共同或单独发言等方式在人权理事会上支持中方,挺华国家数量目前还在持续增加。
Countries who spread lies and rumors about China cannot face up to the fact that every time a handful of countries smear and attack China under the pretext of human rights, the majority of countries would step up to defend justice and truth. In July 2019, permanent representatives of over 50 countries to the UN Office at Geneva co-signed a letter to the President of the UN Human Rights Council and High Commissioner for Human Rights, commending China for its counter-terrorism, de-radicalization, and human rights protection achievements. In October 2019, at the Third Committee session of the 74th UNGA, more than 60 countries applauded in their statements the tremendous human rights progress achieved in Xinjiang, China. In March 2021, a joint statement was made on behalf of 71 countries at the 46th session of the UN Human Rights Council in support of China's position on Hong Kong-related issues. In June 2021, over 90 countries supported China by making joint statement or statements in their national capacity at the Human Rights Council and the number of countries supporting China is increasing.
事实胜于雄辩,公道自在人心。少数国家借人权问题干涉中国内政只会自取其辱。
Facts speak so much louder and justice will always prevail. The attempt to interfere in China's domestic affairs by a few countries will only bring disgrace onto themselves.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。