
翻译数据库
中英对照:2021年6月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 28, 2021
发布时间:2021年06月28日
Published on Jun 28, 2021
应二十国集团主席国意大利外长迪马约邀请,国务委员兼外长王毅将于6月29日以视频方式出席二十国集团外长会。会议将就多边主义、全球治理等议题进行讨论。
At the invitation of Foreign Minister Luigi Di Maio of Italy, President of the G20, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the G20 Foreign Ministers' Meeting on June 29 via video link. The meeting will discuss topics such as multilateralism and global governance.
总台央视记者你刚刚发布了王毅国务委员将出席二十国集团外长会的消息,能否进一步介绍王毅国务委员参会具体情况及预期成果?
CCTV Could you give us more details as well as China's expectation for State Councilor Wang Yi's attendance at the G20 Foreign Ministers' Meeting you just announced?
汪文斌在当前形势下,践行多边主义,推动完善全球经济治理十分重要。二十国集团作为国际经济合作主要论坛,应该在推动全球抗疫、经济复苏方面发挥更大的引领作用。中方希望通过本次外长会,推动各方弘扬伙伴精神,加强团结合作,对外发出引领全球抗疫、恢复世界经济、完善全球经济治理、促进包容可持续发展的有力信号,为罗马峰会成功奠定基础,为世界尽早战胜疫情、实现经济稳定复苏注入信心和动力。
Wang Wenbin Under the current circumstances, it is of great significance to practice multilateralism and improve global economic governance. As the premier forum for international economic cooperation, the G20 is expected to play a greater leading role in fighting the epidemic and promoting global economic recovery. China hopes that at this foreign ministers' meeting, all parties will uphold the spirit of partnership, strengthen solidarity and cooperation, and send a strong signal to the world that G20 will lead the global fight against the epidemic, restore the world economy, improve global economic governance, and promote inclusive and sustainable development, so as to lay a foundation for the success of the Rome summit, and provide confidence and impetus for an early global victory against the virus and a stable economic recovery.
法新社记者 意大利总理周五表示,智利的情况说明中国科兴疫苗“有效性不够”。请问外交部对此有何评论?
AFP Italy's Prime Minister said on Friday that China's Sinovac jab "has shown to be inadequate", in his words. He's referring to Chile's experience of relying heavily on this jab for immunization. Does the foreign ministry have any comment on this issue?
汪文斌中方一贯高度重视疫苗的安全性和有效性。中国疫苗研发企业严格根据科学规律和监管要求,全力以赴推进新冠疫苗的研发工作,并积极开展国际合作。世卫组织已经批准将中国有关疫苗列入紧急使用清单,充分证明中国疫苗和技术路线的安全性和有效性。
Wang Wenbin The Chinese government always attaches high importance to vaccine safety and efficacy. Chinese companies have been putting their best efforts into advancing vaccine R&D in strict accordance with science and regulatory requirements. They have also been actively pursuing international cooperation on this front. Relevant Chinese vaccines have been included in the Emergency Use Listing (EUL) by the WHO, a strong testament to the safety and efficacy of the Chinese vaccines and technical routes.
我们也注意到,一个时期以来,国际上不少国家政府和卫生机构对中国疫苗的安全性、有效性给予积极评价。一些国家的民调也显示,当地民众对中国疫苗有着充分的信心。
We've also noted that recently many countries, including their health authorities, have spoken highly of Chinese vaccines' safety and efficacy. Polls in some countries also show full confidence in Chinese vaccines among local residents.
中方将继续为疫苗在发展中国家的公平可及作出实实在在的贡献。
China will continue making tangible contributions to the equitable access of vaccines in developing countries.
《环球时报》记者我们注意到,近日有报道指出,权威医学期刊《柳叶刀》新冠肺炎疫情委员会疫情溯源特别工作组中的美国专家受到“威胁”,甚至有“压力”迫使工作组主席要求专家们放弃有充足科学证据证明的“蝙蝠成为新冠病毒自然宿主”论,转而支持“实验室泄漏”论。部分工作组专家可能不得不以辞职的方式,维护其所坚守的科学立场。外交部对此有何评论?
Global Times It's reported that the US experts on the coronavirus origins task force of the authoritative medical journal the Lancet are under "threat", and the chair of the task force is even "pressured" to ask the experts on the task force to renounce the"bat-spillover" theory, which is underpinned by ample scientific evidence,and turn to support the "lab leak" theory. Some experts may have to resign to uphold their scientific positions. What is the foreign ministry's comment?
汪文斌我也注意到了有关消息。我还注意到,美方要求终止对美国早期新冠肺炎病例的科学研究,认为此举对美国不利。这再次暴露了美方声称的推进科学溯源是假,借疫情搞政治操弄是真;防范疫情再次暴发是假,向中国甩锅推责是真。
Wang Wenbin I have also taken note of this. I have also noted that the US side has called for termination of the scientific research on early cases of COVID-19 in the US, which it deems at odds with its interests. This once again exposes that the US, while claiming to seek science-based origin tracing, is actually engaging in political manipulation under the pretext of the epidemic. While it says it wants to prevent another outbreak, what's really on its mind is just to shift the blame to China.
溯源是严肃的科学问题,应当由全球科学家合作开展。但是,一段时间以来,美方一些人罔顾科学和事实,鼓吹让情报机构开展调查,现在更是向国际科学界伸出“黑手”,试图迫使科学家在其霸权、霸凌、胁迫面前转向、低头。这是对科学精神的违背和侵犯,是对全球溯源合作的干扰和破坏,是对人类正义的挑战和亵渎。美方这种将溯源政治化的做法既不道德,也不得人心,终将以失败告终。
Origin tracing is a serious scientific matter that requires international cooperation by scientists across the globe. However, for some time, some in the US have been clamoring for intelligence-led investigation in disregard of science and facts. Now they intend to use sinister ploy on the international scientific community to force scientists to bow in the face of their hegemony, bullying and coercion. This violates the spirit of science, undermines global cooperation in origin tracing, challenges and defiles human justice. The US practice of politicization is immoral and unpopular, and will eventually end up in failure.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。