
翻译数据库
中英对照:2021年6月25日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 25, 2021 [4]
发布时间:2021年06月25日
Published on Jun 25, 2021
建党百年历史充分证明,没有中国共产党,就没有中国人权事业的不断发展进步。中国共产党的100年,创造了尊重和保障人权的伟大奇迹,谱写了人权文明的新篇章。100年来,中国共产党坚持人民至上,坚持将人权的普遍性原则与中国实际相结合,坚持生存权、发展权是首要的基本人权,坚持人民幸福生活是最大的人权,坚持促进人的全面发展,不断增强人民群众的获得感、幸福感、安全感,成功走出了一条中国特色社会主义人权发展道路。
The history of the past century since the founding of the CPC fully proves that without the CPC, the continuous progress of human rights cause in China would not have been possible. Over the past 100 years, the CPC has created a great miracle of respecting and protecting human rights, writing a new chapter in human rights. Over the past 100 years, the CPC has taken a people-centered approach, and applied the principle of universality of human rights to China's national conditions. The CPC considers the rights to subsistence and development to be the primary and basicrights, and believes that living a life of contentment is the ultimate human right. The CPC promotes the well-rounded development of the individual, and strives to give every person a stronger sense of gain, happiness and security. In this way, the CPC has found a path of developing human rights in a socialist country with Chinese characteristics.
我想强调,中国的人权发展扎根本国土壤,服务本国人民,取得了举世瞩目的成就,充分说明中国的人权发展道路走得通、走得好。中国人权状况处于历史最好时期,任何不带偏见的人都无法否认这一点。中国共产党将继续带领中国人民坚持走和平发展道路,坚持促进共同发展,坚定维护世界和平,坚持以合作促发展、以发展促人权,积极参与国际人权事务,为全球人权治理贡献中国智慧、提供中国方案,推动世界人权事业发展,并同世界各国一道,共同构建人类命运共同体。
I'd like to stress that China's human rights cause is consistent with our national conditions, serves our people and has achieved remarkable progress. It demonstrates that our human rights development path is viable and beneficial. China's human rights situation is at its historical best, a fact that is recognized by all those without bias. The CPC will continue to lead the Chinese people to follow the path of peaceful development, and stay committed to promoting common prosperity and safeguarding world peace. We will advance development through cooperation while promoting human rights through development. We will take an active part in international human rights affairs, contribute Chinese wisdom and solutions to global human rights governance, further the world human rights cause, and work with the rest of the world to jointly build a community with a shared future for mankind.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。