
翻译数据库
中英对照:2021年6月25日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 25, 2021
发布时间:2021年06月25日
Published on Jun 25, 2021
澎湃新闻记者昨天,王毅国务委员兼外长邀请外国驻华使节和国际组织驻华代表共同参观了“‘不忘初心、牢记使命’中国共产党历史展览”。你能否进一步介绍情况?外交部组织这个活动有何重要意义?
The Paper Yesterday, at the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, foreign diplomatic envoys and representatives of international organizations stationed in China visited the Exhibition on the History of the Communist Party of China (CPC) themed "Staying True to the Founding Mission". Can you give us more details? What is the significance of this event organized by the foreign ministry?
赵立坚昨天,王毅国务委员兼外长邀请一百多位外国驻华使节和国际组织驻华代表共同参观了“‘不忘初心、牢记使命’中国共产党历史展览”。王毅国务委员在活动中表示,没有中国共产党,就没有新中国,就没有中国特色社会主义事业取得的巨大成功。了解中国,首先要了解中国共产党。研究中国历史,首先要研究中国共产党的历史。中国共产党也是为人类进步事业而奋斗的政党。站在新的历史起点,我们将与世界各国一道,为推动构建人类命运共同体而不懈奋斗。
Zhao Lijian Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi invited over 100 foreign diplomatic envoys and representatives of international organizations stationed in China to visit the Exhibition on the History of the Communist Party of China (CPC) themed "Staying True to the Founding Mission". State Councilor Wang Yi said that understanding China should start with an understanding of the CPC, and what comes first in studying the Chinese history is to study the history of the CPC because without the CPC, there would be no the People's Republic of China, and without the leadership of the CPC, there would be no great success in building socialism with Chinese characteristics. The CPC is also a party that fights for the progress of humanity. At a new historical starting point, we will, together with the rest of the world, make unremitting efforts for the building of a community with a shared future for mankind.
通过听取讲解,观看珍贵文物、图片和实物模型,使节们深入了解一百年来中国共产党所走过的不平凡历程,深刻体会一百年来中国发展的历史逻辑、理论逻辑和实践逻辑,更加直接和深切地感受到为什么中国历史和中国人民选择了中国共产党,选择了中国特色社会主义道路,选择了独立自主的和平外交政策。使节们热烈祝贺中国共产党百年华诞,高度评价中国共产党取得的不平凡成就,纷纷表示中国共产党的执政理念和治国理政经验值得学习借鉴,相信在中国共产党坚强领导下,中国将顺利实现第二个百年奋斗目标,为世界和平与发展,为人类进步事业作出新的更大贡献。使节们也表达了同中国共产党加强交流合作、进一步发展对华关系的真挚愿望。
The participants listened attentively to the commentaries, and stopped frequently to look carefully at the precious cultural relics, vivid pictures and artifacts representing the century-long glorious history of the CPC. From the exhibition, they learned about the historical, theoretical and practical logic of China's centenary development, and got to know more directly and deeply why the Chinese history and the Chinese people have chosen the CPC, the path of socialism with Chinese characteristics, and the independent foreign policy of peace. The envoys offered their warm congratulations on the 100th anniversary of the founding of the CPC, hailed the extraordinary achievements of the CPC, and said the governing philosophy and experience of the CPC in administrating the country are worth learning from. They believe that under the strong leadership of the CPC, China will successfully realize its second centenary goal and make new and greater contributions to world peace and development, as well as the progress of humanity. They also expressed their sincere wishes to strengthen exchanges and cooperation with the CPC and further develop relations with China.
近期,外交部还会同有关单位共同举办了“走进中国部委”、观看重大革命历史题材话剧《香山之夜》等一系列面向驻华使节和外交官的活动,为他们加深对中国共产党初心使命的理解,探寻中国共产党的成功密码,了解中国各领域发展进步提供了有益平台。我们将继续秉持开放态度,真诚欢迎各国友好人士积极了解和认识中国共产党,认识一个真实、立体、全面的中国,并愿不断为此创造机会,搭建桥梁。
Recently, the foreign ministry co-organized with relevant authorities a series of events themed "Ambassadors Face to Face with Chinese Ministries" for foreign diplomats in China and invited them to watch the stage play named "the night of the Fragrant Hills". These activities help deepen the understanding of the founding mission of the CPC, the secret code of CPC's success and China's development and progress in various fields. We will continue to keep an open attitude and welcome friends from all over the world to learn more about the CPC and a real China in a multi-dimensional and comprehensive fashion. We will continue to create opportunities and build bridges to this end.
《澳门月刊》记者据报道, 24日, “ 美国在台协会 ”驻台北办事处 副处长 谷立言( Raymond Greene) 称,美台关系 出现了 根本性变化,即美国是台湾最重要的国际支持者。中方对此有何评论?
Macao Monthly It is reported that on June 24, Raymond Greene, deputy head of the American Institute in Taiwan, said in a speech in Taipei that there is a fundamental change in the US-Taiwan relationship, that the US is the most important international backer of Taiwan. What is China's comment?
赵立坚我们坚决反对美方有关错误言论。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。这是历史和法理事实,任何人、任何势力都无法改变。中方一贯坚决反对美方以任何形式提升与台湾实质关系,坚决反对任何形式的美台官方往来。
Zhao Lijian We firmly reject the erroneous remarks by the US side. There is but one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. This is a fact based on history and jurisprudence that no one or any force can change. China has all along opposed any US attempt to elevate relations in essence or engage in official interactions with Taiwan in any form.
台湾问题是中美关系中最重要、最敏感的问题。一个中国原则是中美关系的政治基础。美方应切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,立即停止借台湾问题进行政治操弄,停止美台官方往来和提升实质关系,以免进一步损害中美关系和台海和平稳定。
The Taiwan question is the most important and sensitive issue between China and the US. The one-China principle is the political foundation of China-US relations. The US side should earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, immediately stop using the Taiwan question as a pretext for political manipulation, discontinue official interactions and forsake its attempt to elevate substantive relations with Taiwan, lest it should further damage China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
《中国日报》记者6月26日,也就是明天,是联合国宪章日。我们注意到,今天外交部举办了“纪念新中国恢复联合国合法席位50周年蓝厅论坛”,王毅国务委员兼外长发表了主旨演讲。“中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年”主题标识也在此次活动期间发布。中方希望通过举办这场活动传递什么信息?
China Daily Tomorrow, June 26, is the UN Charter Day. We noted that the foreign ministry held the Lanting Forum on the 50th Anniversary of the Restoration of the Lawful Seat of the People's Republic of China (PRC)in the United Nations today, during which Foreign Minister and State Councilor Wang Yi delivered a keynote speech.The official logo to commemorate the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of thePRC in the United Nations was released during the event. What message does the Chinese side hope to send through holding this event?
赵立坚联合国宪章于1945年6月26日签署,中国是第一个在联合国宪章上签字的国家。1971年10月25日,第二十六届联合国大会以压倒多数通过第2758号决议,决定恢复中华人民共和国在联合国的一切权利,承认中华人民共和国政府的代表是中国在联合国的唯一合法代表。这是新中国外交的胜利,是世界公道正义的胜利,也是联合国宪章宗旨和原则的胜利。
Zhao Lijian The Charter of the United Nations was signed on June 26, 1945, and China was the first country to sign on the Charter. On October 25, 1971, the 26th session of the United Nations General Assembly adopted Resolution 2758 by an overwhelming majority, which decided to restore all the rights of the People's Republic of China in the United Nations and recognized the representatives of the government of the People's Republic of China as the only legitimate representatives of China in the United Nations. This is a victory for the diplomacy of the PRC, for world justice, and for the purposes and principles of the UN Charter.
我们举办今天这个活动,就是为了在新中国恢复联合国合法席位50周年之际,重温中国人民为促进联合国发展壮大作出的努力和中华民族为实现联合国理想贡献的力量;就是为了在中国共产党成立100周年之际,重申中国将继续全力参与联合国事务,全力捍卫联合国的地位,全力促进联合国宪章的宗旨和原则,坚持共商共建共享的原则,高举真正的多边主义旗帜,和世界各国一道,为促进全人类的和平与发展砥砺前行,不懈奋斗。
On the occasion of the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the PRC in the United Nations, we hold this event to recall the efforts made by the Chinese people to promote the development of the UN and the contribution of the Chinese nation to realizing the ideal of the United Nations. Also on this occasion of the 100th anniversary of the Communist Party of China, this event is held to reaffirm China's continued, full participation in UN affairs, all-out effort to safeguard the status of the United Nations, promote the purposes and principles of the UN Charter, adhere to the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, hold high the banner of true multilateralism, and work together with other countries to promote peace and development for all mankind.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。