中英对照:2021年6月25日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 25, 2021 [2]

王毅国务委员兼外长在蓝厅论坛上介绍了我们为促进联合国发展壮大作出的重要努力:一是以身作则,维护国际秩序;二是担当尽责,捍卫世界和平;三是不遗余力,促进共同发展;四是积极贡献,应对全球挑战。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yishared the important efforts China have made to make the UN grow stronger at this forum. First, China has led by example in upholding international order; second, China has assumed responsibility to safeguard world peace; third, China has spared no effort to promote common development; fourth, China has made positive contributions to addressing global challenges.
王毅国务委员强调,国际格局正在经历百年未有的深刻演变。各国如何避免分裂,拒绝对抗,保持团结,开展合作?正确的答案只有一个,那就是维护以联合国为核心的国际体系,维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。中国愿同各国一道,携手建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,继续推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体。
State Councilor Wang Yi stressed that the international landscape is undergoing profound changes unseen in a century. What we should do to avoid division, reject confrontation, maintain solidarity and conduct cooperation? The only right answer is to uphold the international system with the United Nations at its core and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. China would like to work with other countries hand in hand to build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity, uphold the common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom for all mankind, continue to build a new type of international relations featuring mutual respect, fairness and justice, and win-win cooperation for a communitywith shared future for mankind.
彭博社记者我有两个问题,第一个问题, 美国总统拜登针对香港 《苹果日报》停刊 发表了声明 。 中方对此有何 回应 ?第二个问题,据报道,美国国务卿布林肯下周将在意大利 同中方官员会见 。 外交部 能否证实?
Bloomberg US President Joseph Biden issued a statement after Apple Daily ceased publishing this week. Does the foreign ministry have any comment? The second question is if you have any information on media reports that US Secretary of State Anthony Blinken may meet with Chinese official in Italy next week? Can you confirm that?
赵立坚关于第一个问题,美方有关言论毫无事实依据。中方相关部门已经多次就有关问题作出回应。在此我想再强调三点:
Zhao Lijian On your first question, there is not a shred of truth in the US remarks. Relevant Chinese authorities have responded to this issue on many occasions. Here I would like to stress three points:
第一,香港是法治社会,法律面前人人平等。任何人都没有法外特权,任何机构都不是法外之地。香港警方严格依法对涉嫌危害国家安全的个人和公司采取行动,是打击犯罪、维护法治与社会秩序的正义之举。我们坚定支持特区政府和警方依法履责,坚定支持一切为维护国家安全和香港繁荣稳定所作的努力。
First, Hong Kong is a society with rule of law where everyone is equal before the law. No individual or organization is beyond the law. The action taken by the Hong Kong police against individuals and companies suspected of endangering national security in strict accordance with law is a just move to combat crime and safeguard the rule of law and social order. We firmly support the HKSAR government and police in fulfilling their duty in accordance with law and all efforts to safeguard national security and prosperity and stability in Hong Kong.
第二,香港国安法重点打击严重危害国家安全的一小撮反中乱港分子,保护绝大多数香港居民依法享有的权利自由,包括新闻自由。香港国安法实施以来,香港社会重回安定,法治正义得到伸张。香港居民和外国在港公民的各项合法权利和自由在更加安全的环境中得到更好保障,这是不容否认的客观事实。仅以涉案单位是个别新闻机构、涉案者是个别新闻机构负责人,就认为这是打击新闻自由。这不是装糊涂,就是别有用心、颠倒黑白。
Second, the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR focuses on cracking down on a handful of anti-China,destabilizing elements in Hong Kong who seriously endanger national security. The law also protects the rights and freedoms enjoyed by the vast majority of Hong Kong residents in accordance with the law, including freedom of the press. Since the implementation of the Hong Kong-related national security law, social stability has been restored in Hong Kong, the rule of law and justice have been upheld, and the lawful rights and freedoms of Hong Kong residents and foreign citizens in Hong Kong are better protected in a safer environment. This is an undeniable fact. Those accusing China of a crackdown on freedom of the press just because a certain media outlet or its person in charge is involved in the case are either feigning ignorance or confounding right and wrongwith ulterior motives.
第三,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。任何国家、组织和个人都无权说三道四。美方应尊重事实,停止打着任何幌子阻挠特区依法执法、为嫌犯包庇开脱,停止以任何方式插手香港事务,停止干涉中国内政。
Third, Hong Kong is part of China. Hong Kong affairs fall entirely within China's internal affairs that no country, organization or individual has the right to interfere. The US side should respect the facts, stop using any pretext to shield the suspect in obstruction of the Hong Kong SAR's law enforcement, and stop interfering in Hong Kong affairs and China's internal affairs in any way.
关于第二个问题,我没有可以向你提供的信息。
On your second question, I have no information to offer you.
香港中评社记者据报道,24日,加拿大萨斯喀彻温省一所原住民学校旧址附近发现751座无任何标记的坟墓。加拿大总理特鲁多称,加拿大原住民至今仍面临系统性种族主义、歧视和不公正待遇。中方对此有何评论?
China Review News According to reports, 751 unmarked graves were discovered on the grounds of a former residential school for Indigenous children in Saskatchewan, Canada on June 24. Canadian Prime Minister Justin Trudeau called it "a shameful reminder of the systemic racism, discrimination, and injustice that Indigenous peoples have faced – and continue to face – in this country". Does China have any comment?
赵立坚中方注意到有关报道,近来这类消息可谓接二连三,加方自身人权黑历史也不断暴露在世人面前。我们也注意到,萨斯喀彻温省“土著民族联合会主席”表示,这是“反人类罪”,这些儿童犯下的唯一过错就是生为原住民。这是对加拿大政府对原住民历史欠账的控诉,也反映出加拿大原住民今日遭遇的凄凉与无助。
Zhao Lijian We note reports on this, which came after a similar story on Indigenous children. With these discoveries, the dark chapter in Canada's history has been revealed more and more in front of the whole world. Calling it "a crime against humanity", Federation of Sovereign Indigenous Nations (FSIN) Chief said, "The only crime we ever committed as children was being born Indigenous". This is an indictment of the Canadian government's historical debt to the Indigenous people. It also reflects the Indigenous community's helplessness in front of their present bleak conditions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。