中英对照:坚定信心,加强团结,携手建设更加紧密的 “一带一路”伙伴关系 [3]

Let Us Strengthen Confidence and Solidarity and Jointly Build a Closer Partnership for Belt and Road Cooperation [3]

第三,要继续推动绿色发展合作。我们将共同发起“一带一路”绿色发展伙伴关系倡议,为建设绿色丝绸之路提供新动力。同各方加强绿色基建、绿色能源、绿色金融等领域合作,高标准、高质量建设更多环境友好型项目。支持“一带一路”能源合作伙伴关系参与方进一步加强绿色能源合作,鼓励参与“一带一路”合作企业履行社会责任,践行环境、社会和治理(ESG)理念。
Third, we need to continue to promote cooperation on green development. We will jointly put forth the Initiative for Belt and Road Partnership on Green Development to inject new impetus into building the green Silk Road. We are ready to step up cooperation in such areas as green infrastructure, green energy and green finance, and develop more environment-friendly projects with a high standard and high quality. We support parties to the Belt and Road Energy Partnership in enhancing cooperation on green energy. We encourage businesses involved in Belt and Road cooperation to fulfill their social responsibilities and improve their environmental, social and governance (ESG) performance.
第四,要继续推进区域及全球自由贸易。我们将推动区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)早日生效,加快地区经济一体化进程,共同维护全球产业链和供应链的开放、安全和稳定。中国对外开放的大门将越开越大,愿与各方分享市场红利,实现国内循环与国际循环的相互促进,让“一带一路”合作伙伴的联系更加紧密、经济合作的空间更加宽广。
Fourth, we need to continue to advance free trade in our region and the world. China will work for the early entry-into-force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and faster regional economic integration. China will work with all sides to keep global industrial and supply chains open, secure and stable. We will open our door even wider to the world. And we are ready to share China's market dividends with all to make sure that domestic and international circulations will be mutually reinforcing. This will also enable closer ties and broader space for economic cooperation among BRI partners.
各位同事,
Colleagues,
亚太地区作为全球发展速度最快、潜力最大、合作最活跃的区域,拥有全球60%的人口和70%的GDP,为世界贡献了超过三分之二的增长率,在全球抗疫和经济复苏进程中发挥着越来越重要的作用。亚太应当是发展合作的高地,而不是地缘政治的棋局,亚太稳定繁荣的大好局面值得地区国家共同珍惜。
The Asia-Pacific is the fastest-growing region with the greatest potential and most dynamic cooperation in the world. It is home to 60 percent of the world's population and 70 percent of its GDP. It has contributed over two-thirds of global growth, and is playing an increasingly important role in the global fight against COVID-19 and economic recovery. The Asia-Pacific region should be a pacesetter of development and cooperation, not a chessboard for geopolitics. The stability and prosperity of this region should be treasured by all regional countries.
亚洲和太平洋国家也是“一带一路”国际合作的先行者、贡献者、示范者。作为亚太地区一员,中方愿与亚太各国本着合作伙伴精神,推动“一带一路”高质量发展,为全球抗疫提供亚太方案,为全球互联互通注入亚太活力,为世界经济可持续复苏传递亚太信心,为构建亚太命运共同体和人类命运共同体作出更大贡献!
Asian and Pacific countries are the pioneers, contributors and examples of Belt and Road international cooperation. As a member of the Asia-Pacific region, China is ready to work with Asia-Pacific countries in the spirit of partnership to promote high-quality Belt and Road development, provide Asia-Pacific solutions to the global fight against COVID-19, inject Asia-Pacific vitality into global connectivity, and transmit Asia-Pacific confidence to the sustainable recovery of the world economy, so as to make greater contributions to building a community with a shared future in the Asia-Pacific region as well as a community with a shared future for mankind.
谢谢!
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。