
翻译数据库
中英对照:坚定信心,加强团结,携手建设更加紧密的
“一带一路”伙伴关系
Let Us Strengthen Confidence and Solidarity and Jointly Build a Closer Partnership for Belt and Road Cooperation
发布时间:2021年06月24日
Published on Jun 24, 2021
——王毅国务委员兼外长在“一带一路”亚太区域国际合作高级别会议上的主旨发言
Keynote Speech by H.E. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi At Asia and Pacific High-level Conference on Belt and Road Cooperation
各位同事,各位朋友:
Colleagues,
Friends,
2013年习近平主席提出共建“一带一路”倡议以来,在各方共同参与和努力下,这一重要倡议展现出旺盛生机与活力,取得了积极成果和进展。
In 2013, President Xi Jinping proposed the Belt and Road Initiative (BRI). Since then, with the participation and joint efforts of all parties, this important initiative has shown strong vigor and vitality, and yielded good results and progress.
8年来,“一带一路”从理念变为实践,得到国际社会积极响应和支持。迄今,同中方签署“一带一路”合作文件的伙伴国家已达到140个。“一带一路”真正成为当今世界范围最广、规模最大的国际合作平台。
Over the past eight years, the BRI has evolved from a concept into real actions, and received warm response and support from the international community. To date, up to 140 partner countries have signed documents on Belt and Road cooperation with China. The BRI has truly become the world's broadest-based and largest platform for international cooperation.
8年来,“一带一路”从蓝图变为现实,为世界各国带来巨大机遇和红利。中国与“一带一路”合作伙伴贸易额累计超过9.2万亿美元,中国企业在沿线国家直接投资累计超过1300亿美元。世界银行报告认为,“一带一路”倡议全面实施将使全球贸易额和全球收入分别增长6.2%和2.9%,并有力促进全球经济的增速。
Over the past eight years, the BRI has evolved from vision into reality, and brought about enormous opportunities and benefits to countries around the world. Trade between China and BRI partners has exceeded 9.2 trillion US dollars. Direct investment by Chinese companies in countries along the Belt and Road has surpassed 130 billion US dollars. A World Bank report suggests that when fully implemented, the BRI could increase global trade by 6.2 percent and global real income by 2.9 percent, and give a significant boost to global growth.
特别是去年以来,面对突如其来的新冠肺炎疫情,“一带一路”合作不但没有按下“暂停键”,反而逆风前行,展现出强大韧性和旺盛活力。
Notably last year, despite the sudden outbreak of COVID-19, Belt and Road cooperation did not come to a halt. It braved the headwinds and continued to move forward, showing remarkable resilience and vitality.
我们携手构筑国际抗疫“防火墙”。中国与各方举行了100多场疫情防控经验交流会,截至6月中旬已向世界各国提供了2900多亿只口罩、35亿多件防护服、45亿多份检测试剂,帮助很多国家建设病毒检测实验室。中国与多国广泛开展疫苗合作,已通过捐赠、出口等方式,向90多个国家提供了超过4亿剂疫苗和原液,其中大多数是“一带一路”合作伙伴。
Together, we have put up an international firewall of cooperation against COVID-19. China and BRI partners have held over 100 meetings to share experience on COVID prevention and control. By mid-June, China has provided more than 290 billion masks, 3.5 billion protective suits and 4.5 billion testing kits to the world, and helped many countries build testing labs. China is engaged in extensive vaccine cooperation with many countries, and has donated and exported more than 400 million doses of finished and bulk vaccines to more than 90 countries, most of which are BRI partners.
我们合力打造全球经济稳定器。先后举行数十场“一带一路”国际会议,交流发展经验、协调发展政策、推进务实合作。大多数“一带一路”合作项目继续推进,中巴经济走廊能源合作为巴基斯坦贡献了三分之一电力供应,斯里兰卡卡塔纳供水项目解决了当地45个村庄的饮水困难。据统计,去年,中国与“一带一路”合作伙伴货物贸易额达1.35万亿美元,创历史新高,为各国抗疫情、稳经济、保民生作出了积极贡献。
Together, we have provided a stabilizer for the world economy. We have held dozens of BRI international conferences to share development experience, coordinate development policies, and advance practical cooperation. We have kept most BRI projects going. Energy cooperation under the China-Pakistan Economic Corridor provides one-third of Pakistan's power supply. The Katana Water Supply Project in Sri Lanka has made safe drinking water available to 45 villages there. Statistics show that last year, trade in goods between China and BRI partners registered a record 1.35 trillion US dollars, making a significant contribution to the COVID response, economic stability and people's livelihood of relevant countries.
我们齐心搭建世界联通新桥梁。中国与22个伙伴国开展“丝路电商”合作,有力促进了疫情形势下的贸易畅通。连接亚欧大陆的中欧班列2020年全年开行数量和货物运量都创造了历史新高,今年第一季度,开行列数和发送货物标箱数又分别同比增长75%和84%,成为名副其实的“钢铁驼队”,为助力各国抗疫发挥了重要作用。
Together, we have built new bridges for global connectivity. China has carried out Silk Road e-commerce cooperation with 22 partner countries. This has helped sustain international trade flows throughout the pandemic. In 2020, the China-Europe Railway Express, which runs through the Eurasian continent, hit new record numbers in both freight services and cargo volumes. In the first quarter of this year, the Express dispatched 75 percent more trains and delivered 84 percent more TEUs of goods than in the same period last year. Hailed as a "steel camel fleet", the Express has truly lived up to its name and played an important role in giving countries the support they need in fighting COVID.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。