中英对照:坚定信心,加强团结,携手建设更加紧密的 “一带一路”伙伴关系 [2]

Let Us Strengthen Confidence and Solidarity and Jointly Build a Closer Partnership for Belt and Road Cooperation [2]

各位同事,
Colleagues,
共建“一带一路”之所以取得如此迅速发展,收获如此丰硕成果,得益于各合作伙伴的团结合作,更重要的是,正如习近平主席在本次会议的书面致辞中所指出,共建“一带一路”坚持了共商共建共享原则,践行了开放绿色廉洁理念,致力于高标准、惠民生、可持续的合作目标。
The fast-growing and fruitful Belt and Road cooperation is a result of the solidarity and cooperation among BRI partners. More important, as President Xi Jinping pointed out in his written remarks to this Conference, Belt and Road cooperation is guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. It practices the concept of open, green and clean development. And it is aimed at high-standard, people-centered and sustainable growth.
我们始终坚持平等协商。在共建“一带一路”大家庭中,无论经济体量大小,每位合作伙伴都是平等的。我们开展的每项合作,都不附带任何政治条件,都不从所谓“实力地位”强加于人,更不会对任何国家构成威胁。
We are always committed to equal consultation. All cooperation partners, regardless of economic size, are equal members of the BRI family. None of our cooperation programs are attached with political strings. We never impose our will on others from a so-called position of strength. Neither do we pose a threat to any country.
我们始终坚持互利共赢。共建“一带一路”倡议源于中国,但机遇和成果惠及各方,造福世界。我们通过政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通和民心相通,推进经济大融合、发展大联动、成果大共享,让中国梦与世界各国梦想更好相连。
We are always committed to mutual benefit and win-win. The BRI came from China, but it creates opportunities and good results for all countries, and benefits the whole world. We have strengthened policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity to pursue economic integration, achieve interconnected development, and deliver benefits to all. These efforts have brought closer the Chinese dream and the dreams of countries around the world.
我们始终坚持开放包容。“一带一路”是大家携手前进的阳光大道,没有小院高墙;容纳不同的制度和文明,没有意识形态偏见。对于国际上任何有利于加强互联互通、实现共同发展的合作倡议,我们都愿以开放态度,加强相互配合和相互促进。
We are always committed to openness and inclusiveness. The BRI is a public road open to all, and has no backyard or high walls. It is open to all kinds of systems and civilizations, and is not ideologically biased. We are open to all cooperation initiatives in the world that are conducive to closer connectivity and common development, and we are ready to work with them and help each other succeed.
我们始终坚持创新进取。面对疫情,我们打造“健康丝路”;面对低碳转型,我们深耕“绿色丝路”;面对数字化浪潮,我们搭建“数字丝路”;面对发展鸿沟,我们建设“减贫之路”。“一带一路”始于经济合作,但不止于经济,正在日益成为完善全球治理的新平台。
We are always committed to innovation and progress. In the wake of COVID-19, we have launched the Silk Road of health. To achieve low-carbon transition, we are cultivating a green Silk Road. To harness the trend of digitalization, we are building a digital Silk Road. To address development gaps, we are working to build the BRI into a pathway to poverty alleviation. Belt and Road cooperation began in the economic sector, but it does not end there. It is becoming a new platform for better global governance.
各位同事,
Colleagues,
再过几天,中国共产党就将迎来百年华诞。在中国共产党领导下,中国人民即将全面建成小康社会,并乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程。在新的历史起点上,中国愿同各方携手努力,继续高质量共建“一带一路”,打造更紧密的卫生合作伙伴关系、互联互通伙伴关系、绿色发展伙伴关系和开放包容伙伴关系,为各方提供更多机遇,分享更多红利。
In a few days, the Communist Party of China (CPC) will mark its centenary. Under the CPC leadership, the Chinese people will soon complete the building of a moderately prosperous society in all respects, and on that basis, embark on a new journey of fully building a modern socialist country. At a new historical starting point, China will work with all other parties to continue our high-quality Belt and Road cooperation and build closer partnerships for heath cooperation, connectivity, green development, and openness and inclusiveness. These efforts will generate more opportunities and dividends to all.
第一,要继续深化疫苗国际合作。我们将共同发起“一带一路”疫苗合作伙伴关系倡议,促进疫苗在全球范围内公平分配,构筑全球防疫屏障。中方将积极落实习近平主席在全球健康峰会上宣布的重要举措,尽己所能向包括“一带一路”合作伙伴在内的国家提供更多亟需的疫苗等抗疫物资,支持本国疫苗企业向发展中国家转让技术、合作生产,支持新冠肺炎疫苗知识产权豁免,助力各国最终战胜疫情。
First, we need to continue to deepen international cooperation on vaccines. We will jointly launch the Initiative for Belt and Road Partnership on COVID-19 Vaccines Cooperation to promote fair international distribution of vaccines and build a global shield against the virus. China will actively implement the important measures announced by President Xi Jinping at the Global Health Summit. China will provide more vaccines and other urgently-needed medical supplies to BRI partners and other countries to the best of its ability, support its vaccine companies in transferring technologies to other developing countries and carrying out joint production with them, and support waiving intellectual property rights on COVID-19 vaccines, all in an effort to help all countries defeat COVID-19.
第二,要继续加强互联互通合作。我们将进一步对接各方基础设施发展规划,合作建设交通基础设施、经济走廊、经贸产业合作区。进一步发挥中欧班列作用,推动海上丝绸之路港航合作、空中丝绸之路建设。我们将抓住数字产业化和产业数字化发展潮流,加快建设数字丝绸之路,构建面向未来的智能化互联互通新格局。
Second, we need to continue to strengthen cooperation on connectivity. We will continue to synergize infrastructure development plans, and work together on transport infrastructure, economic corridors, and economic and trade and industrial cooperation zones. We will further harness the China-Europe Railway Express to promote port and shipping cooperation along the Maritime Silk Road and build a Silk Road in the Air. We will embrace the trend of digital transformation and development of digital industries by accelerating the building of the digital Silk Road, and make smart connectivity a new reality in the future.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。