
翻译数据库
中英对照:2021年6月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 17, 2021 [3]
发布时间:2021年06月17日
Published on Jun 17, 2021
赵立坚我注意到有关企业已作出回应。我们也已就有关问题多次阐明立场。时至今日,美方仍有一些人在拿不出任何证据的情况下,泛化国家安全概念,滥用国家力量打压特定国家和企业。这是赤裸裸的经济和科技霸凌,是美方对其一贯标榜的市场经济原则的再次公然否定。
Zhao Lijian We noticed that the relevant companies have already responded to this. We've repeatedly elaborated onour position on the relevant issue. Till this day, some people in the US are still stretching the concept of national security and abusing state power to crack down on certain country and companies without providing any proof. This typical and unveiled economic and technological bullying is a flagrant denial of market economy principles that US claims to champion.
美方应立即停止泛化国家安全概念,停止对中国特定企业的无理打压,为中国企业在美国正常经营提供公平、公正、非歧视的环境。中方将继续支持相关企业依法维护自己的正当权益。
The US should immediately stop abusing national security and exerting unjustified suppression on certain Chinese companies, and create a fair, just and non-discriminatory environment for the normal operation of Chinese companies in the US. China will continue to support relevant companies inupholding their legitimate rights and interests in accordance with law.
新华社记者16日,中国第19批赴黎巴嫩维和部队的410名官兵全部被授予联合国和平勋章。你能否介绍有关情况?
Xinhua News Agency The 410 members of the 19th batch of Chinese peacekeeping force to Lebanon were awarded the United Nations peacekeeping medal on June 16. Can you brief us on the situation?
赵立坚16日上午,中国第19批赴黎巴嫩维和部队授勋仪式在黎巴嫩南部辛尼亚村的中国维和营举行。410名官兵全部被授予联合国和平勋章。
Zhao Lijian On the morning of June 16, the medal-awarding ceremony of the 19th batch of Chinese peacekeeping force to Lebanon was held at the Chinese troops' camp in southern Lebanon. All 410 peacekeepers were conferred the medal.
联合国驻黎巴嫩临时部队司令德尔科尔、中国驻黎巴嫩大使钱敏坚、黎巴嫩政府军南黎战区司令代表以及中国维和官兵代表等200余人参加授勋仪式。德尔科尔在致辞中对中国维和官兵的真诚奉献表示感谢,认为他们出色的工作能力和高尚的人道主义精神展现了中国和中国军队的良好风貌。
Over 200 people including Head of Mission and Force Commander of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) Major General Stefano Del Col, Chinese Ambassador to Lebanon Qian Minjian, representative of the commander of the southern command of the Lebanese government forces and Chinese peacekeepers attended the ceremony. In his remarks, Del Col expressed appreciation to Chinese peacekeepers for their dedication, saying that their excellent capabilities and noble humanitarian spiritstand asan epitomeof China and the Chinese military.
中国是联合国维和行动的积极参与者和重要贡献者,是联合国第二大维和摊款国和安理会常任理事国中第一大出兵国,已经累计派出维和官兵4万余人次。中国维和官兵恪守联合国宪章宗旨原则,严格按照授权行事,忠实履行维和使命,为维护世界和平、促进共同发展作出重要贡献。当前,在新冠肺炎疫情同地区热点、族群矛盾、恐怖主义等威胁相互叠加的背景下,联合国维和行动的作用与意义进一步凸显。中方将继续同国际社会密切合作,推动提高联合国维和行动效力和效率,为维护国际和平与安全发挥更大作用。
China is an active participant of and important contributor to UN peacekeeping operations. China is the second largest contributor to UN peacekeeping assessments. We have dispatched a total of over 40,000 peacekeepers, more than any other permanent member of the Security Council. Chinese peacekeepers abide by the purposes and principles of the UN Charter, act in strict accordance with their mandates, faithfully fulfill their peacekeeping missions, and make important contributions to safeguarding world peace and promoting common development. At a time when COVID-19 is intertwined with threats such as regional hotspots, ethnic conflicts and terrorism, the role and significance of UN peacekeeping operations are further highlighted. China will continue to work closely with the international community to enhance the efficacy and efficiency of UN peacekeeping operations and play a bigger role in safeguarding international peace and security.
总台央视记者近日,美国国务卿布林肯在参议院拨款委员会上称,中国在病毒溯源上没有履行透明和信息共享的基本责任,世卫组织没有得到中国很好的配合,导致其研究滞后。中方对此有何评论?
CCTV US Secretary of State Antony Blinken told the Senate Committee on Appropriations the other day that China had failed to fulfil its basic responsibility of transparency and information sharing in terms of virus origin-tracing, and that WHO was lagging behind in its research because it didn't get good cooperation from China. What is China's comment on this?
赵立坚美方有关说法毫无依据。事实胜于雄辩。疫情发生后,中国第一时间向世卫组织报告疫情,第一时间分享病毒基因序列。中方建立了最严格且专业高效的信息发布制度,及时发布权威信息,与180多个国家、10多个国际和区域组织开展疫情相关技术交流,分享疫情信息。
Zhao Lijian Relevant remarks from the US side is utterly groundless. Facts speak for themselves. Soon after the COVID-19 outbreak, China reported the situation to the WHO and published the genome sequencing of the novel coronavirus at the first opportunity available. China put in place the strictest, professional and efficient information release system to provide authoritative information in a timely manner, carried out epidemic-related technical exchanges and shared information with more than 180 countries and over 10 international and regional organizations.
中国一贯本着开放、透明的态度同世卫组织开展新冠病毒溯源合作,已两次邀请世卫专家来华。中方为联合溯源做了大量行政、技术、后勤保障工作,为专家组工作提供了充分便利、安排了丰富的实地参访行程,向世卫专家逐条展示了特别需要关注的原始数据。专家组多名专家对中方给予积极评价,表示“想去的地方都去了,想见的人都见了”。
China has been cooperating with the WHO in virus origin-tracing study in an open and transparent manner, and has invited WHO experts in twice. China did a lot of administrative, technical, logistic and supporting work for the joint study. China offered the joint mission every convenience, arranged a rich itinerary with many site visits, and presented item by item raw data of particular concern. Many experts on the joint mission spoke highly of China, saying that they were granted full access to every place they asked to see, everyone they wanted to meet.
令人遗憾的是,美方一些人无视世卫组织主导的溯源研究前期成果,一再散布虚假信息,攻击抹黑中国,搞“有罪推定”。他们这样做,就是为本国抗疫不力转移注意力、寻找“替罪羊”,防止美国人民追究他们草菅人命的责任。他们的政治操弄蒙蔽不了世人的眼睛,也掩盖不了真相和事实,注定会失败。
Regrettably, some in the US, in disregard of the preliminary results of the WHO-led origin-tracing study, repeatedly spread false information that target China with presumption of guilt. Their intention is to deflect attention from their botched epidemic response, and shift the blame to others before the American people hold them accountable for their reckless actions. Their political manipulation can neither fool the world nor cover up the truth, and is doomed to fail.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。