中英对照:2021年6月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 17, 2021

深圳 卫视 记者今天上午9时22分,神舟十二号载人飞船成功点火升空,前往太空与天和号核心舱对接,开启了中国航天员常驻太空的时代,国际社会对此十分关注,请问发言人有何评论?
Shenzhen TV At 9:22 this morning, the crewed Shenzhou-12 spaceship successfully blasted off to dock with the space station's core module Tianhe, marking the start of an era of Chinese astronauts staying in space for extended periods of time. The international community is following this very closely. Do you have a comment?
赵立坚今天上午,神舟十二号向阳启航,直冲霄汉!我和大家一样,在电视机前见证了这一让人热血沸腾、心潮澎湃的历史时刻。
Zhao Lijian This morning, Shenzhou-12 was lifted from the ground and soared into the skies. I witnessed this historical and exciting moment on TV like many of you.
时隔五年,神舟再出征。这是中国航天员第七次叩响浩瀚宇宙的大门,也是中国载人航天进入空间站阶段后的首次载人飞行任务。聂海胜、刘伯明、汤洪波等三位航天员,作为即将入驻中国空间站天和核心舱的首批太空访客,将在轨驻留3个月,开展出舱活动、在轨维修、空间科学实验与技术试验等一系列操作。
The last Shenzhou spaceflight was made five years ago. This launch is the seventh time Chinese astronauts knock on the door to the vast universe. It is also the first crewed mission since China's manned spaceflight entered the phase of space station construction. Nie Haisheng, Liu Boming and Tang Hongbo, the three astronauts on board, will be the first visitors to the Chinese space station's core module Tianhe. They will stay in orbit for three months, conducting extravehicular activities, in-orbit maintenance, scientific experiment and technical tests, among others.
自2003年首次实施神舟五号载人飞行任务以来,18年间,中国载人航天工程实现了从一人一天到多人多天、从舱内工作到太空行走、从短期停留到中期驻留的不断跨越。每一步跨越,都凝聚着航天员们飞天逐梦的勇敢与执着,都为人类和平利用太空贡献了中国智慧和力量。
In the past 18 years since the first manned mission was made with Shenzhou-5 in 2003, China's manned space missions have been making constant progress, from allowing one astronaut to stay in orbit for one day only to multiple astronauts for multiple days, from working in the capsule to spacewalk, from short-term stay to medium-term stay. Every step forward embodies the courage and perseverance of astronauts in pursuing the space dream and marks China's contribution to mankind's peaceful uses of space.
探索宇宙是全人类的共同梦想。中国政府一贯致力于和平利用外空,始终按照“和平利用、平等互利、共同发展”原则与有关国家广泛开展载人航天合作与交流。进入到空间站阶段,中国将继续加大国际合作与交流的深度与广度,使中国空间站成为造福全人类的太空实验室。期待在不久的将来,中外航天员能够一起遨游“天宫”。
Exploring the universe is the shared dream of mankind. The Chinese government is committed to peaceful use of outer space and has conducted extensive cooperation and communication with relevant countries in the manned space sector in line with the principles of "peaceful use, equality, mutual benefit and common development". Entering the phase of space station construction, China will continue to engage in international cooperation and exchanges at wider scope and deeper level, and make Chinese space station a space lab that can deliver benefits to mankind. We hope that Chinese and foreign astronauts can visit Tiangong together in the near future.
彭博社 记者美国助理防长提名人拉特纳称,美军应在印太地区保持“可信的战斗态势”,以威慑和阻止来自中国的潜在“侵略”。你对此有何回应?
Bloomberg News A question about President Joe Biden's nominee to be assistant secretary of defense for the Indo-Pacific region. Ely Ratner said that the US should be "combat-credible" to help deter and stop potential Chinese aggression. What's the foreign ministry's comment?
赵立坚我们已经多次说过,美国一些人惯于渲染所谓“中国威胁”、将中国视作“假想敌”,实质上是为其扩张军力、增加军费并谋求世界和地区霸权找借口,世人对此看得清清楚楚。美方应该做的是,摒弃冷战思维与零和博弈的过时观念,客观理性看待中国的发展,为地区与世界和平稳定发挥建设性作用。
Zhao Lijian It bears repeating that some in the US have habitually hyped up the so-called "China threat" and taken China as an imaginary enemy in an attempt to justify their attempt to increase military might and spending and seek regional and global hegemony. It has been seen through by people around the world. The US should discard the Cold-War mentality, view China's development in a rational and objective way and play a constructive role in safeguarding regional and global peace and stability.
香港中评社记者近日,美方一些人继续炒作新冠病毒是由武汉实验室泄漏的。中国科学院武汉病毒研究所研究员石正丽14日接受《纽约时报》记者采访,再次驳斥美方一些人的不实指责。发言人对此有何评论?
China Review News Some on the US side have continued to hype up the so-called "lab leak" in Wuhan. Shi Zhengli, a researcher at the Wuhan Institute of Virology, Chinese Academy of Sciences, again refuted such false accusations in an interview with the New York Times on June 14. Do you have any comment?
赵立坚14日,中国科学院武汉病毒研究所研究员石正丽在接受媒体采访时明确表示,新冠病毒“武汉实验室泄漏论”毫无根据。我想强调,世卫组织于3月发布中国—世卫组织联合专家组溯源研究报告,明确了病毒由实验室泄漏极不可能的结论。这份报告是由30多位全球各领域顶级专家共同撰写,具有广泛代表性和高度专业性。令人遗憾的是,美方一些人无视联合溯源研究报告,大肆鼓噪新冠病毒实验室泄漏论,将溯源政治化。这是对以世卫组织为主导的溯源研究的极大冒犯,是对科学家和科学精神的严重亵渎,是对国际社会团结抗疫努力的重大破坏。如果美方真的透明和负责任,就应该像中国一样秉持开放态度,立即邀请国际专家去美国德特里克堡等地进行详细调查。
Zhao Lijian Researcher Shi Zhengli of the Wuhan Institute of Virology, Chinese Academy of Sciences, denounced the "lab leak theory" as baseless in the interview on June 14. I want to stress that in March, the WHO released the origin-tracing study report of the China-WHO joint mission, drawing a clear conclusion that lab leak is extremely unlikely. The report was co-authored by more than 30 top global experts in various fields. It is widely representative and highly professional. Regrettably, some in the US have chosen to ignore the report, and have been hyping up the "lab leak theory" and politicizing the origin-tracing issue. This constitutes an affront to WHO-led origin-tracing study, a serious travesty of scientists and the spirit of science, and a major damage to the solidarity of the international community in the fight against the epidemic. If the US is truly transparent and responsible, it should be as open as China and immediately invite international experts to Fort Detrick and other places in the US to conduct a detailed investigation.
近日,法国巴斯德研究所免疫学博士鞠丽雅接受媒体专访时强调,病毒溯源不是人为的生搬硬套,而是严谨的科学研究。中国科学家最早发现新冠病毒基因序列,并不意味着武汉就是新冠病毒的源头,更不能借此推断出病毒是由中国科学家制造。如果说因为首先发表高质量病毒序列就被扣上新冠源头的罪名,最先发现艾滋病毒的蒙塔涅日教授就应该是全球艾滋病的罪魁,而不是诺贝尔医学奖获得者;发现细菌的巴斯德先生就应该为全球致病细菌负责了。相比之下,武汉团队应该获得新冠研究的诺贝尔医学奖,而不是被指责。
Dr. Ju Liya, who gained her PhD in immunology at the Pasteur Institute in France, said in a recent interview that origin tracing is not to make far-fetched connections, but about rigorous scientific research. The genome sequence of COVID-19 was first identified by Chinese scientists, but that does not mean Wuhan is the source of the coronavirus, nor can it be inferred that the coronavirus was made by Chinese scientists. Ifthose that first publish high-quality viral genomeswere tobe accused of making the virus, then professor Luc Montagnier, who first discovered Human Immunodeficiency Virus (HIV)would beconsidered the culprit of AIDS rather than awarded the Nobel Prize, and Mr. Louis Pasteur, who discovered microbes,would be held accountable for the disease-causing bacteria all around the globe. By analogy, the team in Wuhan shouldbe awardedthe Nobel Prizein medicine for their research on COVID-19, instead of beingcriticized.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。