
翻译数据库
中英对照:2021年6月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 17, 2021 [2]
发布时间:2021年06月17日
Published on Jun 17, 2021
去年以来,中科院武汉病毒所先后接受了多次媒体采访,其中包括路透社、《科学》杂志以及美国全国广播公司(NBC)等多家境外媒体深度采访,已经反复多次强调了新冠病毒既不是人工制造,也不是实验室泄漏的。石正丽一针见血地说,病毒溯源问题很明显已经被西方政治化了。她发出的质问铿锵有力:一个人如何能为没有证据的事情提供证据?世界为何要持续向一个无辜的科学家泼脏水?
Since last year, the WIV has given in-depth interviews to media outlets including foreign media like Reuters, Science and NBC, and repeatedly said the coronavirus was not man-made or leaked from a lab. Shi Zhengli sharply pointed out that the origin-tracing has been politicized by the West, and asked emphatically that "How on earth can I offer up evidence for something where there is no evidence? I don't know how the world has come to this, constantly pouring filth on an innocent scientist?"
今日俄罗斯 记者 昨天, 美国总统拜登和俄罗斯总统普京在日内瓦举行 会晤。双方 没有达成很多共识,但同意 开展双边 战略稳定对话,以减少冲突和核战争的 风险,并且美方这次 没有提及中国。 中方 对此有何回应?
RIA Novosti The President of Russia and the President of the US held talks in Geneva. They didn't reach much agreement, but they agreed to launch a new Strategic Stability Dialogue between the two countries to lessen the dangers of conflict and nuclear wars. And this time the US did not mention China. I wonder if the foreign ministry has any comment?
赵立坚中方欢迎美俄双方就继续开展战略稳定对话达成共识。美、俄作为拥有最大核武库的国家,应按照联大有关文件和国际共识,切实履行核裁军特殊、优先责任,继续以可核查、不可逆和有法律约束力的方式,进一步大幅、实质削减核武器,为最终实现全面彻底核裁军创造条件。这是维护全球战略稳定、促进国际和平与安全的最有效途径。
Zhao Lijian China welcomes the agreement reached between the US and Russia on engaging in a bilateral dialogue on strategic stability. As countries with the largest nuclear arsenals, Russia and the US should follow relevant UNGA instruments and international consensus, fulfill their special and primary responsibilities in nuclear disarmament, and further substantively slash their nuclear stockpile in a verifiable, irreversible and legally-binding way to create conditions for the ultimate comprehensive and complete nuclear disarmament. This is the most effective way to uphold global strategic stability and promote international peace and security.
中方也注意到美俄元首重申“核战争打不赢也打不得”。中方一直积极推动五核国共同重申这一理念,以降低核战争风险、维护全球战略稳定。
We also noted that the heads of state of both sides reaffirmed the principle that a nuclear war cannot be won and must never be fought. China has been working to bring the five nuclear weapon states to reaffirm this principle so as to reduce the risk of nuclear war and safeguard global strategic stability.
中方一贯积极支持国际核军控努力,愿继续在五核国、裁谈会、联大一委等框架内,与各方就事关战略稳定的广泛议题进行讨论,也愿继续在相互尊重与平等的基础上与有关各方就相关问题进行双边对话。
China always actively supports international efforts in nuclear arms control, and will continue to hold discussions on a broad range of issues bearing on strategic stability with relevant parties within such frameworks as the cooperation mechanism of the five nuclear weapon states, Conference on Disarmament, and the UNGA First Committee. We also stand ready to have bilateral dialogue with relevant sides with mutual respect and on an equal footing.
《中国日报》记者日前,加拿大一处印第安人寄宿学校旧址发现了215具儿童遗骸,其中最小的孩子年仅3岁。联合国人权理事会多个报告员发表联合声明要求加方全面调查。中方对此有何评论?
China Daily The remains of 215 children, some as young as three years old, were found at the site of a former residential school for indigenous Indian children. Special Rapporteurs of the UN Human Rights Council urged the Canadian side to launch full investigations in a joint statement. Do you have any comment?
赵立坚前不久,加拿大一所原住民寄宿学校旧址发现了215名印第安原住民儿童的遗骸,令人痛心。联合国人权理事会真相权特别报告员、土著人权利特别报告员、儿童贩卖和性剥削问题特别报告员、法外处决问题特别报告员、酷刑问题特别报告员、强迫失踪问题工作组等特别机制专家发表联合声明,敦促加方对此进行全面调查,表示受害者有权获得正义和补偿。加拿大司法机构应对所有寄宿儿童的非正常死亡、遭受性暴力和虐待案件进行刑事调查,对尚在人世的加害者、包庇者进行起诉和惩处。
Zhao Lijian The recent discovery of the remains of 215 Indigenous Canadian children at the site of a former Indian residential school is heartbreaking. Experts from the Special Procedures of the Human Rights Council have issued a joint statement on this, including Special Rapporteur on the promotion of truth, justice, reparation and guarantees of non-recurrence, Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples, Special Rapporteur on sale and sexual exploitation of children, Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. They urged the Canadian side to launch full-fledged investigations and said that justice and full reparation must be urgently pursued. They added that the Canadian judiciary should conduct criminal investigations into all suspicious deaths and allegations of torture and sexual violence against children hosted in residential schools, and prosecute and sanction the perpetrators and concealers who may still be alive.
加拿大总理特鲁多公开承认,这并非一起孤立的事件。据加拿大“真相与和解委员会”调查认定,加历史上共有超过15万原住民儿童被迫离开父母,进入所谓“印第安寄宿学校”。这些孩子被迫放弃原有的信仰,改信基督教和天主教;被迫抛弃自己的民族语言,改说英语、法语;被迫抛弃传承的传统文化,改学白人习俗。孩子们营养不良,疏于照料,甚至遭到直接的虐待和性侵犯。各界有识之士多次指出,这种所谓“寄宿学校”制度无异于文化种族灭绝。尤其令人痛心的是,调查还发现了至少3200名原住民儿童在“寄宿学校”中死亡的记录,也有报道表示实际数字远超于此。因为加拿大政府不愿支付运输尸体的费用,许多死亡儿童被就近掩埋在“学校”操场。此次发现的215具原住民儿童尸骨,就是这一罪行的最新例证。
Canada's Prime Minister Justin Trudeau admitted the discovery was not an isolated incident. The investigations of the Truth and Reconciliation Commission of Canada found that over 150,000 indigenous children were forcibly separated from their families and sent to the so-called "boarding schools". They were forced to convert to Christianityor Catholicism, speak English or French, adopt customs of the white people and completely disconnected from their faith, native language and customs. These children, malnutritional and unattended, even suffered from physical and sexual abuse. Some pointed out that what happened at the schools was akin to "cultural genocide". It is particularly distressing that the commission ultimately determined that at least 3,200 children died at the residential schools, but reports said the actual number far exceeded that. Many were buried nearbyonschool grounds because the government didn't want to pay to carry the bodies elsewhere. The discovery of the remains of 215 children is the latest evidence to the heinous crime.
加方现在真正应该做的,不是以“人权教师爷”自居,基于谣言谎言对他国指手画脚,而是认真吸取历史教训,立即深刻反省、全面调查自身人权问题,对受害者和受害者家属作出诚挚道歉。
Instead of lecturing others on human rights in a condescending manner and pointing fingers citing rumors and lies, Canada should learn lessons from its past, show deep remorse, take a hard look at and probe into its own poor domestic human rights record, and offera sincere apology to the victims and their families.
彭博社 记者美国监管机构准备对华为 等 中国 企业 的产品实施禁令 ,这意味着这些企业将被禁止在美国 销售 相关产品 。 中方对此有何 评论?
Bloomberg News Regulators in the US are poised to ban products from Huawei and other Chinese companies. This would mean that sales would be forbidden for specific equipment in the US by these companies. Does the foreign ministry have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。