中英对照:2021年6月11日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 11, 2021 [3]

汪文斌关于第一个问题,中方在台湾问题上的立场是一贯、明确的。我们一贯坚决反对任何形式的美台官方往来,反对中国建交国与台湾地区商签任何具有主权意涵和官方性质的协定。
Wang Wenbin On your first question, China's position on the Taiwan question is consistent and clear. We firmly oppose all forms of official interactions between the US and Taiwan and reject any agreement with implications of sovereignty and of official nature between countries having diplomatic ties with China and the Taiwan region.
中方敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止美台官方往来,不向“台独”分裂势力发出任何错误信号,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。
China urges the US side to earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, discontinue all forms of official interactions with the Taiwan region, avoid sending any wrong signal to "Taiwan independence" forces to avoid undermining China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
关于你提到的第二个问题,我们多次讲过,中国台湾地区参与区域经济合作,必须在符合一个中国原则的前提下来进行。
On your second question, as we have repeatedly said, the Taiwan region's participation in regional economic cooperation must be handled on the basis of the one-China principle.
彭博社 记者 昨天,美国和澳大利亚两艘海军舰艇一起通过南海,请问中方对此有何评论?
Bloomberg Yesterday, a US naval vessel and an Australian naval vessel sailed together through the South China Sea. Do you have any comment on the action?
汪文斌我们希望有关国家多做有利于地区和平稳定的事,而不是炫耀武力。
Wang Wenbin We hope relevant countries can do more to promote regional peace and stability, rather than flex muscles.
*********************************
*********
根据2021年端午节假期放假安排,外交部例行记者会将于6月14日(周一)休会,6月15日(周二)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者传真、电邮或微信提问。
According to this year's public holiday schedule for the Duanwu or Dragon Boat Festival, the MFA regular press conference will be adjourned on Monday, June 14 and resumed on Tuesday, June 15. In the meantime, you may send your questions to the MFA Spokesperson's Office via fax, email or WeChat as usual.
祝各位记者朋友端午安康!
I'd like to wish all of you safety and good health on this traditional Chinese festival!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。