
翻译数据库
中英对照:2021年6月11日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 11, 2021 [2]
发布时间:2021年06月11日
Published on Jun 11, 2021
汪文斌昨天,英国政府再次发表所谓《香港问题半年报告》,一如既往混淆是非、颠倒黑白,充满意识形态偏见。拉布外交发展大臣在报告前言当中对中国中央政府治港政策进行无端指责,再次粗暴干涉香港事务和中国内政,我们对此表示强烈谴责和坚决反对。
Wang Wenbin The British government released its latest so-called Six-monthly Report on Hong Kong yesterday. The report, which is full of ideological bias, is a continuation of its moves to confound right with wrong and distort facts. The groundless accusations against China's policies in Hong Kong made by Foreign Secretary Dominic Raab in the foreword of the report again constitute gross interference in Hong Kong affairs and China's domestic affairs. We strongly condemn and firmly oppose this.
香港是中国的香港,“一国两制”是中国的基本国策,没有人比中国中央政府更关心香港,更希望“一国两制”继续成功落实。香港回归以来,中国政府严格依照宪法和基本法对香港特区实行管治,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民享有的各项合法权利和自由依法得到充分保障,这是不容否认的客观事实。无论是去年颁布香港国安法,还是今年完善香港特区选举制度,我们所做的一切都是为了坚持和完善“一国两制”制度体系,确保“一国两制”行稳致远,实现香港长治久安和长期繁荣稳定。
I must stress that Hong Kong is part of China and One Country, Two Systems is China's basic national policy. The Central Government cares about Hong Kong and hopes to see the continued successful implementation of One Country, Two Systems more than anyone. Since Hong Kong's return, the Central Government has been governing Hong Kong in accordance with the China's Constitution and the Basic Law of the Hong Kong SAR. The policy of One Country, Two Systems, "Hong Kong people administering Hong Kong" and a high degree of autonomy has been earnestly implemented. Hong Kong residents' lawful rights and freedoms have been fully guaranteed according to law. These are undeniable facts. Everything we've done, whether it's the promulgation of the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR or improving Hong Kong's electoral system, is aimed to uphold and improve the One Country, Two Systems institution, ensure its steady and sustained implementation, and realize lasting peace, stability and prosperity in Hong Kong.
香港国安法实施近一年来,香港社会重回安定、走上正轨,国际资金持续涌入香港,外国在港企业对香港营商环境更有信心。完善后的香港特区选举制度全面贯彻“爱国者治港”原则,更好体现了香港居民广泛、均衡的政治参与,更好兼顾了社会各阶层、各界别、各方面的利益,香港的民主政制将健康有序向前发展,良政善治将逐步实现。国际货币基金组织刚刚发表的报告再次肯定了香港国际金融中心的地位,对香港发展前景投下了信任票。我们相信,在中央政府全力支持和香港各界人士共同努力下,香港一定能够保持长期繁荣稳定,国际金融、航运、贸易中心的地位将更加巩固。
Since the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR took effect nearly a year ago, Hong Kong has regained stability and returned to the right track. Global capital keeps flowing into Hong Kong and foreign enterprises are more confident about Hong Kong's business environment. The improved electoral system fully implements the principle of "patriots governing Hong Kong", ensures extensive and balanced political participation of Hong Kong residents and better accommodates the interests of all social strata, all sectors and all aspects. The democratic political system in Hong Kong will advance in a sound and steady manner and good governance will be gradually realized. The IMF in its latest report once again recognized Hong Kong's status as a global financial hub, casting a vote of confidence in its growth prospects. We believe that with the full support of the Central Government and the concerted efforts of people from all walks of life in the SAR, Hong Kong will surely maintain lasting stability and prosperity and its status as a global financial, shipping and trade hub will be cemented.
英方所谓报告无视以上基本事实,对中国中央政府和香港特区政府极力攻击抹黑。报告中还洋洋自得地列举了英方一系列插手香港事务、破坏香港繁荣稳定的行为,令人不齿。英方关心香港民主是假,插手香港政治、干涉中国内政是真;关心港人权利是假,搞乱香港、损人利己是真。香港事务纯属中国内政,事关中国主权安全核心利益,不容任何外来干涉。我们敦促英方遵守国际法和国际关系基本准则,正视香港已回归中国24年的现实,放弃殖民旧梦,摒弃双重标准,停止发表有关报告,停止以任何方式干涉香港事务和中国内政,多做有利于香港繁荣稳定和中英双边关系发展的事,而不是相反。
The so-called British report disregards these facts and spared no effort to attack and smear China's Central Government and Hong Kong SAR. The report also listed with great pride a series of despicable actions taken by the UK to meddle in Hong Kong affairs and undermine its stability and prosperity. Under the disguise of upholding Hong Kong's democracy, the UK has been meddling in Hong Kong's politics and interfering in China's domestic affairs. Under the disguise of standing up for Hong Kong people's rights, the UK has been disrupting Hong Kong and reaping benefits at others' expense. Hong Kong affairs, which are purely China's domestic affairs, bear on China's sovereignty, security and core interests and brook no external interference. We urge the UK to abide by international law and basic norms governing international relations, grasp the reality that it has been 24 years since Hong Kong's return to the motherland, let go of its old colonial dream, get rid of double standard, stop releasing relevant reports, stop meddling in China's domestic affairs including Hong Kong affairs in any way, and do more things in the interest of Hong Kong's stability and prosperity and China-UK relations.
路透社 记者 反外国制裁法本周通过,外国企业界担心这可能导致营商环境进一步政治化。请问你是否担心该法对外国投资带来负面影响?
Reuters The Anti-Foreign Sanctions Law was passed this week, and the foreign business community has expressed concern about how it could further politicize the business environment. Are you worried about the negative impact that this law may have on foreign investment?
汪文斌中国全国人大常委会法制工作委员会已经介绍了有关情况。今年两会前后,一些全国人大代表、全国政协委员和社会各界人士提出意见建议,认为国家有必要制定一部专门的反外国制裁法,为我国依法反制外国歧视性措施提供有力的法律支撑和保障。根据有关工作安排,全国人大常委会法工委认真研究各方面提出的立法建议,总结中国反制实践和相关工作做法,梳理国内外的有关情况,征求中央和国家有关部门及专家意见,起草并形成反外国制裁法草案。根据立法程序,中国全国人大常委会分别于4月、6月对草案进行了两次审议。法工委就草案征求了中央和国家有关机关意见。全国人大宪法和法律委员会根据常委会审议意见和各方面的意见对草案进行了修改完善。目前出台的反外国制裁法充分吸收了各方面意见,反映了中国人民的共同意愿,也符合国际法和国际关系基本准则。
Wang Wenbin The Legislative Affairs Commission of the NPC Standing Committee has already offered information on this. Around this year's "two sessions," some NPC deputies, CPPCC members and people from all walks of life suggested that it is necessary for China to formulate a specific law on countering foreign sanctions to provide legal support and guarantee for the country to counter discriminatory measures by a foreign country in accordance with the law. According to related work plan, the Legislative Affairs Commission of the NPC Standing Committee has formulated the draft law after studying the legislation advice from various sectors, summarizing China's anti-sanction practices as well as related work, taking into account related overseas legislation, and soliciting opinions from the CPC Central Committee and national government departments as well as experts. In accordance with the legal procedure, the NPC Standing Committee conducted two reviews of the draft in April and June respectively. The Legislative Affairs Commission solicited opinions on the draft law from the CPC Central Committee and national government departments. The Constitution and Law Committee of the NPC then revised and improved the draft in accordance with the deliberations of the Standing Committee and the opinions from various sectors. The law on countering foreign sanctions that has been adopted accommodates input from various sectors, reflects the will of the Chinese people and is consistent with international law and basic norms of international relations.
关于反外国制裁法对外国投资的影响,我看不出这两者之间有必然联系。如果有的话,就是反外国制裁法的制定为各国企业在华发展提供了可预见的法治环境和稳定可期的营商环境。这次召开的十三届全国人大常委会第二十九次会议还审议通过了《海南自由贸易港法》和关于授权上海市人大及其常委会制定浦东新区法规的决定,这些都是中国深化改革、扩大开放的新举措。我要强调的是,中方一贯欢迎和支持外国企业来华开展经营和合作,依法保障他们的权益。中国对外开放的大门只会越开越大。我们将继续致力于为外国企业营造更好的营商环境,同世界分享中国的发展机遇。
As to the impact of the law on foreign investment, I don't see any causal effect here. If anything, the legislation will help create a predictable legal environment and stable and foreseeable business environment for foreign companies' development in China. The 29th session of the 13th NPC Standing Committee also reviewed and adopted the Hainan Free Trade Port Law and a draft decision to authorize the Shanghai Municipal People's Congress and its standing committee to formulate regulations concerning the Pudong New Area. These are new measures China has taken to deepen reform and opening-up. I want to stress that China always welcomes and supports foreign companies doing business and pursuing cooperation in China and protects their rights and interests in accordance with law. China will only open its door wider to the world and remain committed to fostering better business environment for foreign companies and sharing development opportunities with the rest of the world.
法新社记者 “大赦国际”昨天公布报告称,中国“镇压”维吾尔族和其他少数民族的行为构成“反人类罪”。你对此有何回应?
AFP Amnesty International released a report yesterday claiming that China's "oppressive" actions against Uyghurs and other ethnic minorities constitute "crimes against humanity". What's your response to this?
汪文斌“大赦国际”是个什么样的组织,大家都很清楚。该组织一贯戴着有色眼镜,到处搬弄是非,散布涉疆谎言谣言。它的所谓“报告”不过是在其“谎言录”上又增加了一笔。我们敦促有关组织摒弃对中国的固有偏见,停止制造和散布虚假信息,客观、公正地看待问题。
Wang Wenbin People are clear about the nature of Amnesty International. This organization, wearing tinted glasses, has been misleading the public and spreading lies and rumors about Xinjiang. Its so-called report is like adding one more page to its "record of lies". We urge the relevant organization to abandon its persistent prejudice against China, stop fabricating and spreading disinformation and look at relevant issues from an objective and just perspective.
彭博社记者 昨天,美国贸易代表戴琪与台湾方面代表会面,决定重启双方贸易与投资框架协议的讨论。请问你对此以及美台交往有何评论?此外,台湾方面表示有意加入全面与进步跨太平洋伙伴关系协定(CPTPP),你对此有何评论?
Bloomberg Yesterday, the US Trade Representative and her Taiwanese counterpart had a meeting in which they agreed to resume the discussions on the trade and investment framework agreement between the two parties. Do you have any comment on this and on those contacts? And also, do you have any comment to make about Taiwan's expressed interest in joining the CPTPP?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。