
翻译数据库
中英对照:2021年6月11日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 11, 2021
发布时间:2021年06月11日
Published on Jun 11, 2021
国务委员兼外交部长王毅将于6月11日在日内瓦裁军谈判会议发表题为《坚持多边主义,谋求共同安全》的讲话。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will deliver an address titled "Uphold Multilateralism to Promote Common Security" at the Geneva-based Conference on Disarmament (CD) on June 11.
新华社 记者据韩联社6月7日报道,韩驻东盟大使林圣男在线出席东亚峰会(EAS)大使级会议时就日本政府决定将福岛核污染水排海表示忧虑。林指出日本核污染水排海计划在透明性、协商、验证方面存在的问题,并强调日本此举可能给人类安全及海洋环境带来不利影响,韩方就此深感忧虑。请问中方对此有何评论?
Xinhua News Agency Yonhap reported on June 7 that Ambassador of the ROK to ASEAN Lim Sungnam expressed concern over the Japanese government's decision to discharge nuclear contaminated water from Fukushima nuclear power plant into the sea while attending a virtual EAS Ambassadors' Meeting. Lim pointed out that Japan's ocean discharge plan is problematic in terms of transparency, consultation and verification and stressed that it might negatively impact human health and marine environment. The ROK is deeply concerned about it. Does China have any comment?
汪文斌我注意到有关报道并充分理解韩方在这个问题上的立场。除韩国外,包括中国在内很多环太平洋国家也反对日方向海洋排放核污染水的决定。
Wang Wenbin I've taken note of relevant reports and fully understand the ROK's position. Besides the ROK, many Pacific-rim countries including China all oppose Japan's decision to release nuclear contaminated water into the sea.
日本政府不顾国内外质疑和反对,在未穷尽安全处置手段、未全面公开相关信息、未与周边国家等利益攸关方充分协商、未拿出可监督核查安排的情况下,单方面决定以排海方式处置福岛核电站事故污染水的做法极其不负责任。国际社会的主要关切在于:一是日方未与周边国家等利益攸关方充分协商,迄今也未认真回应各方合理关切。二是日方只从经济成本出发决定向海排放,未考虑对海洋生态环境、食品安全和人类健康的影响。三是日本东京电力公司处理福岛核事故有多次篡改数据、隐瞒不报的劣迹,公布的数据不可信。近期,日本媒体屡屡曝出福岛第一核电站厂区发生放射性泄漏的新闻,这不能不让国际社会感到担忧。四是日方声称经过处理的核污染水安全无害,但是缺乏可核查的安排。很多中国老百姓都在问,如果核污染水真的无害,为什么不向日本国内湖泊排放或用于其他的民用目的,而是选择向海排放?这些问题和关切需要日方做出正面回应。
The Japanese government, in disregard of doubts and objection at home and abroad, made the highly irresponsible unilateral decision to dispose of nuclear contaminated water from Fukushima by ocean discharge before exhausting safe disposal means, disclosing all relevant information, fully consulting with neighboring countries and other stakeholders or coming up with verification arrangement that can be monitored. The international community's major concerns are as follows: First, Japan has neither fully consulted with neighboring countries and other stakeholders nor addressed seriously the legitimate concerns of all relevant parties. Second, Japan made the decision based solely on economic calculation without considering the impact on marine ecology, food safety and public health. Third, the Tokyo Electric Power Company (TEPCO) has a poor track record of data-tampering and cover-up in its handling of the Fukushima nuclear accident and so the data it releases is not trustworthy. Recently Japanese media have reported on distressing incidents involving radioactive leaks on the site of the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station. Fourth, the Japanese side claims that the treated unclear contaminated water is safe, but has no verifiable arrangement in place. Many Chinese people are wondering, if the water is truly harmless, why doesn't the Japanese side discharge it into lakes or use it for civil purposes instead of releasing it into the ocean? Japan needs to give a direct response to these questions and concerns.
日本福岛核事故污染水处置问题必须慎之又慎,不容有失。日本不能掩耳盗铃,将核污染水一排了之。中方再次强烈敦促日方重新审视该问题,撤销错误决定,在同包括周边邻国在内的各利益攸关方及有关国际机构协商并达成共识前,不得擅自启动排海。
The disposal of the nuclear contaminated water requires the greatest prudence and we cannot afford a misstep. Japan cannot knowingly deceive itself and simply dump the water and do done with it. Once again we urge the Japanese side to assess the issue anew and revoke its wrong decision. It must not wantonly start the ocean discharge before consulting and reaching consensus with all stakeholders including neighboring countries and relevant international institutions.
《中国日报》 记者近期,不少国际媒体都关注到在中国共产党建党百年之际,中国红色旅游热潮不断升温。报道普遍认为红色旅游既激发中国人爱党爱国之情,增强凝聚力,也拉动了国内消费,帮助很多革命老区实现脱贫富民,真正实现了经济效益和社会效益相统一。你对此有何评论?
China Daily The rapid rise of China's red tourism has caught the attention of international media. Many say that as the CPC celebrates its centenary, the flourishing red tourism has inspired the Chinese people's patriotism and support for the Party, enhanced solidarity, boosted domestic consumption and helped former revolutionary bases to shake off poverty, achieving both economic and social benefits. Do you have any comment on that?
汪文斌红色,是中国共产党、中华人民共和国最鲜亮的底色。中国共产党的百年历史,是由一个个“红色地标”串联起来的,每一片红色土地都记录着中国共产党人为民族复兴和人民幸福舍生忘死、艰辛求索的奋斗历程。历史是最好的教科书。亲临革命圣地,了解中国共产党由小到大、由弱到强的伟大历程,就不会忘记我们是从哪里走来的,就能从历史中汲取前进的智慧和力量。
Wang Wenbin Red is the defining color of the CPC and China. The century-old history of the CPC is chronicled by many "red sites", and every piece of the red land records the Party members' selfless and arduous struggle and exploration for national rejuvenation and people's happiness. History is the best textbook. Visits to the revolutionary sites help us understand how the CPC has grown strong from a small party, so that we will never forget where we came from and draw wisdom and strength from the history to forge ahead.
同时,红色旅游也是中国共产党带领人民创造新生活的成功实践。红色旅游与中国政府可持续发展、扶贫攻坚、乡村振兴和农业多元化等政策项目密切结合,形成产品丰富、选项多样、独树一帜的特色文化产品,为革命老区振兴赋能,助力贫困地区脱贫致富。2019年中国红色旅游人数超过14亿人次,收入逾4000亿元,2020年红色旅游有力带动了疫后中国旅游市场复苏。这些都表明,中国红色旅游热潮的兴起,主要是中国老百姓自发自愿去参访红色圣地的结果,体现了中国人民对于中国共产党的认同、对中国发展进步成就的自豪。
Also, red tourism is a successful practice of the CPC leading the Chinese people to a new life. Red tourism is closely integrated with the government's policies and projects including sustainable development, poverty alleviation, rural revitalization, agricultural diversification, producing a rich variety of cultural products with unique characteristics. It has empowered the revitalization of former revolutionary bases and supported poverty reduction in impoverished areas. In 2019, the country saw a total of 1.4 billion red tourism trips and the revenue exceeded 400 billion yuan. In 2020, red tourism strongly boosted the post-COVID recovery of China's tourism market. All these show that China's red tourism boom is mainly the result of the Chinese people's spontaneous pilgrimage to the holy sites of revolution, which reflects the Chinese people's endorsement of the CPC and their pride in China's development.
我还想说的是,中国的革命圣地也是外国朋友了解中国和中国共产党的窗口。大家可以从一个个“红色地标”当中感受到年轻的中国共产党人誓要改天换地、捍卫万里山河的豪情壮志,了解到中国革命如何开启从胜利走向胜利的进程,深切体会到中国共产党的公仆意识和为民情怀,明白中国共产党为何能够得到中国人民的拥护和爱戴。我们真诚欢迎各界朋友到中国的革命圣地走一走、看一看,相信这会有助于大家了解一个真实的中国共产党和一个真实的中国。
Finally, I want to stress that these red revolutionary sites in China also serve as a window through which foreign friends can learn more about China and the CPC. Through visits to those sites, you will be impressed by the young Chinese Communists' lofty ideal to make a difference and defend the motherland; you can get to know how the Chinese revolution has marched from victory to victory; you can grasp the CPC's maxim of serving the people heart and soul as public servants, thus understanding why the CPC can win the endorsement and support of the people. We sincerely welcome people from all sectors to visit the holy sites of revolution in China to understand the real CPC and China.
凤凰卫视 记者 英国发表《香港问题半年报告》称,中方持续处于违反《中英联合声明》的状态。英国外交发展大臣还表示,英国和国际社会必须持续为香港的人权和自由发声,确保中方履行承诺。中方有何回应?
Phoenix TV The British government released the Six-monthly Report on Hong Kong, declaring that China is in a state of ongoing non-compliance with the Sino-British Joint Declaration. UK's Secretary of State for Foreign, Commonwealth and Development Affairs stated that Britain and the international community "must continue to stand up for the rights and freedoms of the people of Hong Kong" and "continue to hold China to its obligations". Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。