登录 注册

中英对照:2021年6月3日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 3, 2021 [3]

汪文斌我注意到,近期媒体上多次出现日本福岛核污染水泄漏的报道,福岛海产品也多次被检测出放射性物质超标。这一方面暴露出日本东京电力公司和日本政府在核污染水处置问题上措施不力、漏洞甚多,另一方面也充分证明,核污染水处置十分复杂、影响深远,必须采取极其慎重、负责的态度。
Wang Wenbin I noticed that recently there are many media reports on the leakage of nuclear contaminated water from Fukushima and excessive radioactive substances are detected in sea food in Fukushima. This exposes the incompetency and loopholes of the handling of nuclear contaminated water by TEPCO and the Japanese government. It also fully shows that the disposal is a very complicated issue with far-reaching impact which requires an extremely prudent and responsible attitude.
日方在未穷尽安全处置手段、未全面公开相关信息、未与周边国家和国际社会充分协商的情况下,单方面决定将核污染水排入海洋,这是极不负责任的自私、轻率之举。日方不正视国内外大量质疑和反对之声,顽固坚持排海方案更是错上加错。
It is an extremely irresponsible, selfish and hasty move of Japan to unilaterally decide to release the Fukushima nuclear contaminated water into the sea before exhausting all safe ways of disposal, without fully disclosing relevant information or fully consulting with neighboring countries and the international community. To make things worse, Japan took another wrong step forward by obstinately sticking to the ocean release plan despite doubts and opposition from home and abroad.
我们再次要求日方撤销错误决定,承担起应尽的责任,回到同利益攸关方及有关国际机构充分协商并达成一致的轨道上来,而不是继续充当麻烦制造者。
We once again ask Japan to revoke the wrong decision, shoulder due responsibilities and come back to the right track of reaching a consensus with all stakeholders and relevant international institutions through full consultation, in stead of continuing to be a trouble-maker.
英国广播公司 记者 你是否在听取“证词”前就觉得这些声称曾遭受折磨和虐待的人是“骗子”和“演员”呢?
BBC Are you saying that the witnesses that are giving evidence and who say that they have been tortured and abused are liars and actors even before you've heard their testimony?
汪文斌我刚才已经介绍过了,这个所谓的“法庭”跟法律没有任何关系,完全是盗用法律名号来进行政治表演和反华操弄。
Wang Wenbin As I just said, this so-called "tribunal" has nothing to do with law. It is just a political show and anti-China manipulation under the guise of law.
这个机构所公布的所谓“专家”和“证人”中有很多是大家非常熟悉的,比如说澳大利亚战略政策研究所、郑国恩,等等。这些机构和人员在涉疆问题上炮制谎言、抹黑攻击中国的言行,中方已多次予以揭露,很多国际媒体、专家也都进行了充分揭露。这样一个机构、这样一批没有任何学术价值和道德操守的人士发布的信息,只会让我们再一次看清反华势力对中国进行抹黑攻击的实质。
You will find many of the so-called "experts" and "witnesses" cited by this institution quite familiar, like the ASPI and Adrian Zenz. These institutions and individuals are engaged in fabricating Xinjiang-related lies to smear and attack China. This has been fully exposed by the Chinese side as well as international media and experts. Information from such an institution and such a bunch of individuals with no academic worth or integrity will only lay bare the real intention of anti-China forces to smear and attack China.
总台央视记者6月2日举行了中国—中东欧国家林业合作高级别会议,你能否介绍相关情况?
CCTV The China-CEEC High-level Conference on Forestry Cooperation was held on June 2. Do you have more details on that?
汪文斌昨天,第三次中国—中东欧国家林业合作高级别会议以视频方式召开,来自中国、斯洛文尼亚等16个国家林业主管部门的高级别代表出席会议,奥地利、欧盟以观察员身份参会。
Wang Wenbin The third China-CEEC High-level Conference on Forestry Cooperation was held through video link yesterday. Senior representatives in the forestry sector of 16 countries including China, Slovenia and others attended the conference. Austria and the EU attended the event as observers.
会议以“森林和林业产业在生物经济中的重要作用”为主题,指出中国与中东欧国家在森林资源管理、木材加工、木结构建筑等领域各有特点和优势,在林业生物经济各领域的合作具有巨大潜力。中国和中东欧国家将进一步加强林业合作协调,促进林业生物经济发展,为缓解气候变化,实现《联合国森林战略规划(2017-2030年)》全球森林目标和可持续发展目标作出贡献。
Surrounding the theme of the important role of forests and the forestry sector in bioeconomy, the meeting points out that China and Central and Eastern European countries (CEECs) have respective characteristics and advantages in forestry resources management, timber processing and wood-structure architecture, which means there's enormous potential for cooperation in various fields of forest bioeconomy. China and the CEECs will further strengthen cooperation and coordination to promote the development of forest bioeconomy and contribute to mitigating climate change and realizing the Global Forests Goals set out by the United Nations Strategic Plan for Forests 2017–2030 and the United Nations Sustainable Development Goals.
中国—中东欧国家合作机制建立9年来,取得了丰硕的成果,为各国人民带来实实在在的利益。中国—中东欧国家林业合作协调机制于2016年5月启动,在政策对话、科研教育、林产品贸易和林业投资等领域开展了良好合作。今年是中国—中东欧国家合作绿色发展和环境保护年,中方愿意与中东欧国家加强交流合作,加快发展林业生物经济,继续共享发展机遇和合作成果,推动中国—中东欧国家合作行稳致远。
The China-CEEC cooperation mechanism has yielded fruitful results and delivered tangible benefits to people of all relevant countries since its establishment nine years ago. Under the China-CEEC forestry cooperation mechanism launched in May 2016, sound cooperation has been conducted in such areas as policy dialogue, scientific research and education, trade in forestry products and forestry investment. As we mark the China-CEEC Cooperation's Year of Green Development and Environmental Protection this year, China stands ready to strengthen exchange and cooperation with CEECs, boost the growth of forest bioeconomy, continue to share opportunities and cooperation outcomes, and strive for steady and sustained progress in China-CEEC cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。