
翻译数据库
中英对照:2021年6月1日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 1, 2021 [4]
发布时间:2021年06月01日
Published on Jun 01, 2021
《北京青年报》记者据了解,联合国网络安全政府专家组日前达成报告,能否介绍有关情况?
Beijing Youth Daily We have learned that the Group of Governmental Experts on Advancing responsible State behaviour in cyberspace in the context of international security (GGE) has just completed its final report. Do you have more information on that?
汪文斌日前,由安理会五常等25个国家组成的联合国网络安全政府专家组达成最终报告,重申各国应遵守《联合国宪章》、致力于维护网络空间和平,尊重各国网络主权,并就网络空间国家行为规范提出建议。报告还吸收了中方不久前提出的《全球数据安全倡议》的一些重要主张,包括促进全球信息技术产品供应链的开放、完整、安全与稳定,倡导各国制定全面、透明、客观、公正的供应链安全风险评估机制并建立全球统一规则和标准等。
Wang Wenbin The GGE, which consists of 25 states including the five permanent members of the Security Council, has just completed its final report, in which it reaffirmed the commitments of states to the UN Charter, peace in cyberspace and respect for sovereignty in cyberspace, and offered suggestions for norms of responsible state behaviour in cyberspace. The report also incorporated some key propositions China put forward earlier in the Global Initiative on Data Security, including ensuring the openness, integrity, security and stability of the ICT supply chain, putting in place at the national level comprehensive, transparent, objective and impartial frameworks and mechanisms for supply chain risk management, and developing globally interoperable common rules and standards for supply chain security.
此外,作为首个所有联合国成员国普遍参与的政府间网络安全进程,联合国信息安全开放式工作组也在不久前成功达成报告,就网络空间国际规则以及未来机制提出建议和设想。上述两个进程相继取得积极成果,充分表明国际社会加强对话与合作,维护网络空间和平与安全,推动制定网络空间国际规则的共同愿望。
Apart from this, the Open-Ended Working Group on Developments in the Field of ICTs in the Context of International Security (OEWG), the first inter-governmental cybersecurity process with wide participation from all UN member states, also adopted a report not long ago, offering suggestions and blueprints for international rules and future mechanisms in cyberspace. The outcomes of these two processes reflect the shared aspiration of the international community to enhance dialogue and cooperation, safeguard peace and security in cyberspace and formulate international rules in cyberspace.
中方一贯支持联合国在网络空间全球治理中发挥核心作用,建设性参与并与各方共同推动相关进程持续取得积极进展。我们愿继续与国际社会携手努力,推进网络空间全球治理和国际规则制定,打造网络空间命运共同体。
China consistently supports the core role of the UN in global cyberspace governance and has been playing a constructive role and working with other parties for continued progress in relevant processes. We stand ready to join hands with the international community to advance global governance and formulation of international rules in cyberspace to foster a community with a shared future in cyberspace.
香港中评社记者近日,美国一些政客声称,新冠病毒系从实验室泄漏,要求对中国进行“调查”。你对此有何评论?
China Review News Some politicians in the US claim that the novel coronavirus was leaked from laboratory and demand an "investigation" in China. What's your comment on this?
汪文斌中方坚决反对美方一些政客将病毒溯源政治化的做法。为什么这些人在没有任何证据的情况下反复纠缠病毒从中国实验室泄漏?说穿了,就是要推卸美国自身抗疫失败的责任,为打压、遏制中国的发展再找一个借口而已。但事实证明,甩锅、推责这套把戏害的是美国自己,受损的是美国民众的生命健康。把溯源政治化只会干扰、破坏国际抗疫事业,必将遭到国际社会的普遍反对。
Wang Wenbin China firmly opposes the politicization of virus origin-tracing by some US politicians. Why is it that some in the US are so obsessed with the lab-leak theory when there no evidence to prove that the virus leaked from Chinese laboratories? To put it bluntly, the purpose of those in the US is to shirk their responsibility of botched response at home and find another excuse to thwart China's development. However, facts have proved that this trick of scapegoating and blame-shifting will only end up hurting the US own interest and the lives and health of the American people. Politicization does nothing but disrupts the international anti-epidemic effort, and will be met with universal rejection by the international community.
近期,有许多国际专家、学者纷纷对美国将溯源政治化的做法提出质疑和批评。世卫组织专家组成员、澳大利亚科学家德怀尔表示,没有证据可以证明新冠病毒是从实验室泄漏出去的。专家组成员、美国学者达萨克称,他和其他来武汉进行溯源研究的学者已经发布了大量且充分的资料证明病毒最有可能来自自然界,来自实验室的可能性几乎不存在,美国所谓“情报报告”是政治性的,不具有科学性。哥伦比亚大学病毒学家拉斯姆森称,媒体将“实验室泄漏”的阴谋论当成需要“认真对待”的研究方向,就好比在气候变化的议题中,将“气候变化并不存在”这种谣言当成是一种应该被“认真对待”的学说一样荒诞。美国科普作家西格尔称,“实验室泄漏”阴谋论之所以有市场,是因为一些人需要以此来寻求安慰,尤其是那些搞砸了防疫工作的政客们。
Recently, many international experts and scholars have questioned and criticized the US practice of politicizing the issue of origin-tracing. Australian scientist Dominic Dwyer, a member of the WHO expert team, said there was no evidence to back up the lab escape theory. Peter Daszak, a member of the expert team and an American scholar, said that he and other scholars who had been to Wuhan for origin-tracing studies had published a wealth of data supporting a "natural spillover", and pointed out there was a complete lack of data suggesting a lab accident. Daszak dismissed US "intelligence reports" as "political, not scientific". Angela Rasmussen, a virologist at Columbia University, said that "The most frustrating thing about the topic of SARS-CoV-2 origins has been the credulous way the media has treated this as a debate between 2 equally plausible hypotheses. Nope, this is more like the debate over climate change. There's the data and then there's false equivalence." Ethan Siegel, an American science writer, said that conspiracy theories has gained a lot of traction, because "after all, how much more comforting would it be to know that just a handful of evil people - not the politicians who sacrificed their constituents- were ultimately responsible for the tragedies of the past 18 months?"
我要再次强调的是,溯源是科学问题。在这一事关人类健康安全的问题上,我们应当秉持挽救生命、更好应对今后类似公共卫生危机的初心,应当走团结合作之道而不是挑动分裂、对抗,应当依靠科学方法而不是搞政治操弄。将溯源政治化的做法既不道德,也不得人心,只会以失败告终。
I would like to reiterate that origin-tracing is a scientific issue. On this issue concerning the health and safety of humanity, we should stay true to the original aspiration of saving lives and getting better prepared to cope with similar public health crisis in the future. We should embark on the path of unity and cooperation instead of instigating confrontation and division. We should rely on science rather than political manipulation. Any attempt to politicize the origin-tracing issue is neither moral nor popular, and will only end in failure.
今天是“六一”国际儿童节。我们祝愿全国小朋友们节日快乐!也祝愿世界各地的小朋友们节日快乐!让我们为了世界上所有儿童都能拥有一个幸福的童年共同努力!
Today, June 1, is International Children's Day. I would like to wish all children in China and the rest of the world a happy Children's Day! Let's work together so that all children can have a happy childhood.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。